НІМЕЦЬКОМОВНІ ПЕРЕКЛАДИ ТВОРІВ ЛЕСІ УКРАЇНКИ: СТАНОВЛЕННЯ ТА РОЗВИТОК
DOI:
https://doi.org/10.32782/2307-1222.2026-62-9Ключові слова:
переклад, автопереклад, видання, драма-феєрія, життєвий і творчий шлях, нарис, оповідання, творчий спадок, феноменАнотація
У статті досліджено історію перекладу та рецепції творчої спадщини Лесі Українки в німецькомовному культурному просторі. Проаналізовано життєвий і творчий шлях перекладачів, які сприяли популяризації її доробку в німецько-мовному просторі. Виявлено та систематизовано німецькомовні видання творів письменниці у хронологічній послідовності. Результати дослідження дають підстави стверджувати, що ім’я Лесі Українки було відоме в літературознавчих колах Німеччини та Австрії ще за життя поетеси – на зламі ХІХ–ХХ століть. Вагому роль у популяризації її творчості відіграли Іван Франко та Остап Грицай, а згодом – українські германісти й німецькі славісти. Однією з перших публікацій творів Лесі Українки німецькою мовою став переклад Ольги Кобилянської „Das Lied ohne Worte”, надрукований 1903 р. в журналі Ruthenische Revue. Значний інтерес до творчої спадщини письменниці спостерігається зі сторони німецьких перекладачів в середині ХХ століття (Е. Берманн, Й. фон Ґюнтер, Й. Ґрубер, А. Ш. Вуцькі). Перше німецькомовне видання драми-феєрії «Лісова пісня» („Waldlied”) з’явилося 1931 р. в Харкові у перекладі Е. Берманна. У 1947 р. в Берліні було опубліковано переклад Йоганна фон Ґюнтера. На початку третього тисячоліття виокремлюється новітній етап перекладу творів Лесі Українки, започаткований українськими перекладачками й науковицями – Іриною Качанюк-Спєх та Надією Медведовською. Однією з найвідоміших перекладачок нашої сучасності творів Лесі Українки є Ірина Качанюк-Спєх. У перекладі Качанюк-Спєх побачили світ німецькою мовою багато поезій та драм Лесі Українки. Окремими виданнями вийшли драма-феєрія «Лісова пісня» („Das Waldlied: Feerie in drei Akten”, 2006) та драма «Кассандра» („Kassandra”, 2007), а також поетична збірка з паралельним німецьким перекладом «Безмежнеє поле» (2010). До найновіших перекладацьких здобутків дослідниці належить видання Lesja Ukrajinka. Ausgewählte Dramen (Мюнхен, 2013). Серед перекладачів нової генерації особливе місце посідає Надія Медведовська – філологиня, германістка, перекладачка та науковиця. У збірці «Юдаїка» (Judaica, 2005), а також у супровідних наукових коментарях вона прагне представити німецькомовному читачеві малодосліджений у західноєвропейському контексті феномен Лесі Українки, підкреслюючи універсальність її філософії життя та художнього мислення. У статті обґрунтовується думка, що творчий спадок Лесі Українки виходить за межі вузьконаціональних рамок, а її ім’я як поетеси, письменниці, перекладачки та культурно-громадської діячки має посісти належне місце у світовій культурі й літературі.
Посилання
1. Baraban, L. “Dramaturhiia Lesi Ukrainky za rubezhem. Do problemy perekladiv i stsenichnoi interpretatsii. [Lesya Ukrainka’s dramaturgy abroad. On the issue of translations and stage interpretations].” Studii mystetstvoznavchi [Art history studios]. K. : IMFE NAN Ukrainy (2009). № 2(26): 40–52 [in Ukrainian]. URL: https://nasplib.isofts.kiev.ua/server/api/core/bitstreams/fa6390cef1f7-43c8-89c9-2f9e8afe6dcc/content
2. “Bezmezhneie pole: Ukrainska poeziia u perespivi nimetskoiu movoiu Iryny Kachaniuk-Spiekh [The Boundless Field: Ukrainian Poetry Translated into German by Iryna Kachaniuk-Spiekh].” / Uporiad. M. S. Smolii. Ukr. movoiu z paralelnym nimetskym perekladom. Ternopil : Navchalna knyha – Bohdan (2010): 160 [in Ukrainian].
3. “Entsyklopediia zhyttia i tvorchosti Lesi Ukrainky [Encyclopedia of the Life and Work of Lesya Ukrainka].” Kyiv : Myslene drevo, rozroblena v onlain-varianti u 2006–2017 rr. M. I. Zharkykh (2008) [in Ukrainian]. URL: http://www.l-ukrainka.name/
4. “Lesia Ukrainka u sviti perekladu (vybrani pereklady yevropeiskymy ta skhidnymy movamy) [Lesya Ukrainka in the world of translation (selected translations into European and Eastern languages)].” / ukl.: A. M. Arkhanhelska, O. M. Bielykh, A. V. Bidniuk, L. V. Bondaruk, Van Yitszin, O. A. Vyshnevska, O. S. Vorobei, O. P. Huz, N. O. Danyliuk, S. V. Zasiekin, I. M. Kalynovska, N. H. Lysetska, ta in.; uporiad. i vidp. red. N. O. Danyliuk: navch. posib. dlia stud. spets. 035. Filolohiia. 2-e vyd., vypr. i dop. (Rekomendovano do druku ta nadano
hryf “Zatverdzheno vchenoiu radoiu Volynskoho natsionalnoho universytetu imeni Lesi Ukrainky” (protokol № 6 vid 27.05.2021 r.). Kyiv: Kondor (2021): 355 [in Ukrainian].
5. Zymomria, M. “Bohdan Lepkyi v otsinkakh Anny-Sharlotty Vutski: Dyskurs interpretatsii [Bohdan Lepkyi in Anna-Charlotta Vutska’s Assessment: A Discourse of Interpretation].” Kyivski polonistychni studii [Kyiv Polish Studies] 24 (2014): 492–500 [in Ukrainian].
6. Ivanytska, M. “Osobystist perekladacha v ukrainsko-nimetskykh literaturnykh vzaiemynakh [Personality of a Translator in Ukrainian-German Literary Relations].” Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu “Ostrozka akademiia” [Scientific Notes of the National University “Ostrog Academy”]. Ser. : Filolohichna. Chernivtsi: Knyhy-XXI. Vyp. 25. (2012): 31–33 [in Ukrainian]. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2012_25_13
7. Kryvets, K. “Z istorii ukrainsko-nimetskykh literaturnykh zviazkiv u XIX – na pochatku XX st. [On the History of Ukrainian-German Literary Relations from the End of the 19th to the beginning of the 20th Centuries].” Mizhnarodni zviazky Ukrainy: naukovi poshuky i znakhidky [Ukraine’s international relations: scientific research and findings]. Mizhvidomchyi zbirnyk naukovykh prats. K. : In-t istorii Ukrainy NAN Ukrainy (2016): 122–143 [in Ukrainian]. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/ Mzu_2016_25_8
8. Liubchuk, N. V. “Podviina pryroda mifonimiv u drami feierii Lesi Ukrainky «Lisova pisnia» yak problema perekladu [The dual nature of mythonyms in Lesya Ukrainka’s fairy tale drama “The Forest Song” as a translation problem].” Problemy
semantyky slova, rechennia ta tekstu [Problems of semantics of words, sentences, and texts]. Vyp. 30. (2013):157–163 [in Ukrainian].
9. Svyshch, L. “Nimetskomovni interpretatsii tvorchosti Lesi Ukrainky [German-Language Interpretations of Lesia Ukrainka’s Works].” Mova i kultura [Language and culture] 17 (2014): 270–74 [in Ukrainian]. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/ Mik_2014_17_6_38
10. Tarasynska, I., and Polishchuk, N. “Zi sposterezhen nad nimetskymy perekladamy tvoriv Lesi Ukrainky [From Observations on German Translations of lesia Ukrainka’s Works].” Lesia Ukrainka i suchasnist [Lesya Ukrainka and the Present Day] T. 4., Kn. 2 (2008): 62–72 [in Ukrainian].
11. Lysetska, N. The Reception of Lesia Ukrainka’s Works in German: the Significance of the Concept of ‘Struggle’. Kyiv-Mohyla Humanities Journal, 8, (2021): 85–101 [in English]. DOI: https://doi.org/10.18523/kmhj249189.2021-8.85-101
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.







