DEUTSCHSPRACHIGE ÜBERSETZUNGEN DER WERKE VON LESJA UKRAJINKA: ENTSTEHUNG UND ENTWICKLUNG
DOI:
https://doi.org/10.32782/2307-1222.2026-62-9Keywords:
Übersetzung, Selbstübersetzung, Ausgabe, Märchenspiel, Leben und kreativer Werdegang, Essay, Kurzgeschichte, kreatives Erbe, PhänomenAbstract
Der Artikel untersucht die Geschichte der Übersetzung und Rezeption des kreativen Erbes von Lesja Ukrajinka im deutschsprachigen Kulturraum. Im Beitrag werden die Lebenswege und kreative Aktivitäten der Übersetzer, die zur Popularisierung ihrer Werke im deutschsprachigen Raum beigetragen haben, analysiert. Es wurden deutschsprachige Ausgaben der Werke der Schriftstellerin identifiziert und in chronologischer Reihenfolge systematisiert. Die Ergebnisse der Studie liefern Anhaltspunkte dafür, dass der Name Lesja Ukrajinka bereits zu Lebzeiten der Dichterin – an der Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert – in den Literaturkreisen Deutschlands und Österreichs bekannt war. Eine bedeutende Rolle bei der Popularisierung ihres Werks spielten Ivan Franko und Ostap Hrytsai, später dann ukrainische Germanisten und deutsche Slawisten. Eine der ersten Veröffentlichungen der Werke von Lesja Ukrajinka in deutscher Sprache war die Übersetzung von Olha Kobylianska von „Das Lied ohne Worte”, die 1903 in der Zeitschrift Ruthenische Revue erschien. Mitte des 20. Jahrhunderts ist ein beträchtliches Interesse der deutschen Übersetzer am kreativen Erbe der Schriftstellerin zu beobachten (E. Bermann, J. von Günther, J. Gruber, A. Ch. Wutzky). Die erste deutschsprachige Ausgabe des Märchendramas „Das Waldlied” erschien 1931 in Charkiw in der Übersetzung von E. Bermann. Im Jahr 1947 wurde die Übersetzung von Johann von Günther in Berlin veröffentlicht. Zu Beginn des dritten Jahrtausends lässt sich eine neue Etappe in der Übersetzung der Werke von Lesja Ukrajinka erkennen, die von den ukrainischen Übersetzerinnen und Wissenschaftlerinnen Iryna Kachaniuk-Spiekh und Nadiya Medvedovska eingeleitet wurde. Eine der bekanntesten zeitgenössischen Übersetzerinnen der Werke von Lesja Ukrajinka ist Iryna Kachaniuk-Spiekh. In ihren Übersetzungen wurden viele Gedichte und Dramen von Lesja Ukrajinka auf Deutsch veröffentlicht. Zu den Einzelausgaben gehören das Märchendrama „Das Waldlied: Feerie in drei Akten” (2006) und das Drama „Kassandra” (2007) sowie der Gedichtband mit deutscher Parallelübersetzung „Das grenzenlose Feld” (2010). Zu den jüngsten Übersetzungsleistungen der Wissenschaftlerin gehört die Veröffentlichung „Lesja Ukrajinka. Ausgewählte Dramen” (München, 2013). Unter den Übersetzern der neuen Generation nimmt Nadiya Medvedovska – Philologin, Germanistin, Übersetzerin und Wissenschaftlerin – einen besonderen Platz ein. In der Sammlung „Judaica” (Judaica, 2005) sowie in den begleitenden wissenschaftlichen Kommentaren versucht sie, dem deutschsprachigen Leser das Phänomen Lesja Ukrajinka näherzubringen, das im westeuropäischen Kontext noch unzureichend erforscht ist, und betont dabei die Universalität ihrer Lebensphilosophie und ihres künstlerischen Denkens. Der Artikel untermauert die Ansicht, dass das kreative Erbe von Lesja Ukrajinka über enge nationale Grenzen hinausgeht und dass ihr Name als Dichterin, Schriftstellerin, Übersetzerin sowie kulturelle und öffentliche Persönlichkeit einen rechtmäßigen Platz in der Weltkultur und Weltliteratur verdient.
References
1. Baraban, L. “Dramaturhiia Lesi Ukrainky za rubezhem. Do problemy perekladiv i stsenichnoi interpretatsii. [Lesya Ukrainka’s dramaturgy abroad. On the issue of translations and stage interpretations].” Studii mystetstvoznavchi [Art history studios]. K. : IMFE NAN Ukrainy (2009). № 2(26): 40–52 [in Ukrainian]. URL: https://nasplib.isofts.kiev.ua/server/api/core/bitstreams/fa6390cef1f7-43c8-89c9-2f9e8afe6dcc/content
2. “Bezmezhneie pole: Ukrainska poeziia u perespivi nimetskoiu movoiu Iryny Kachaniuk-Spiekh [The Boundless Field: Ukrainian Poetry Translated into German by Iryna Kachaniuk-Spiekh].” / Uporiad. M. S. Smolii. Ukr. movoiu z paralelnym nimetskym perekladom. Ternopil : Navchalna knyha – Bohdan (2010): 160 [in Ukrainian].
3. “Entsyklopediia zhyttia i tvorchosti Lesi Ukrainky [Encyclopedia of the Life and Work of Lesya Ukrainka].” Kyiv : Myslene drevo, rozroblena v onlain-varianti u 2006–2017 rr. M. I. Zharkykh (2008) [in Ukrainian]. URL: http://www.l-ukrainka.name/
4. “Lesia Ukrainka u sviti perekladu (vybrani pereklady yevropeiskymy ta skhidnymy movamy) [Lesya Ukrainka in the world of translation (selected translations into European and Eastern languages)].” / ukl.: A. M. Arkhanhelska, O. M. Bielykh, A. V. Bidniuk, L. V. Bondaruk, Van Yitszin, O. A. Vyshnevska, O. S. Vorobei, O. P. Huz, N. O. Danyliuk, S. V. Zasiekin, I. M. Kalynovska, N. H. Lysetska, ta in.; uporiad. i vidp. red. N. O. Danyliuk: navch. posib. dlia stud. spets. 035. Filolohiia. 2-e vyd., vypr. i dop. (Rekomendovano do druku ta nadano
hryf “Zatverdzheno vchenoiu radoiu Volynskoho natsionalnoho universytetu imeni Lesi Ukrainky” (protokol № 6 vid 27.05.2021 r.). Kyiv: Kondor (2021): 355 [in Ukrainian].
5. Zymomria, M. “Bohdan Lepkyi v otsinkakh Anny-Sharlotty Vutski: Dyskurs interpretatsii [Bohdan Lepkyi in Anna-Charlotta Vutska’s Assessment: A Discourse of Interpretation].” Kyivski polonistychni studii [Kyiv Polish Studies] 24 (2014): 492–500 [in Ukrainian].
6. Ivanytska, M. “Osobystist perekladacha v ukrainsko-nimetskykh literaturnykh vzaiemynakh [Personality of a Translator in Ukrainian-German Literary Relations].” Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu “Ostrozka akademiia” [Scientific Notes of the National University “Ostrog Academy”]. Ser. : Filolohichna. Chernivtsi: Knyhy-XXI. Vyp. 25. (2012): 31–33 [in Ukrainian]. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2012_25_13
7. Kryvets, K. “Z istorii ukrainsko-nimetskykh literaturnykh zviazkiv u XIX – na pochatku XX st. [On the History of Ukrainian-German Literary Relations from the End of the 19th to the beginning of the 20th Centuries].” Mizhnarodni zviazky Ukrainy: naukovi poshuky i znakhidky [Ukraine’s international relations: scientific research and findings]. Mizhvidomchyi zbirnyk naukovykh prats. K. : In-t istorii Ukrainy NAN Ukrainy (2016): 122–143 [in Ukrainian]. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/ Mzu_2016_25_8
8. Liubchuk, N. V. “Podviina pryroda mifonimiv u drami feierii Lesi Ukrainky «Lisova pisnia» yak problema perekladu [The dual nature of mythonyms in Lesya Ukrainka’s fairy tale drama “The Forest Song” as a translation problem].” Problemy
semantyky slova, rechennia ta tekstu [Problems of semantics of words, sentences, and texts]. Vyp. 30. (2013):157–163 [in Ukrainian].
9. Svyshch, L. “Nimetskomovni interpretatsii tvorchosti Lesi Ukrainky [German-Language Interpretations of Lesia Ukrainka’s Works].” Mova i kultura [Language and culture] 17 (2014): 270–74 [in Ukrainian]. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/ Mik_2014_17_6_38
10. Tarasynska, I., and Polishchuk, N. “Zi sposterezhen nad nimetskymy perekladamy tvoriv Lesi Ukrainky [From Observations on German Translations of lesia Ukrainka’s Works].” Lesia Ukrainka i suchasnist [Lesya Ukrainka and the Present Day] T. 4., Kn. 2 (2008): 62–72 [in Ukrainian].
11. Lysetska, N. The Reception of Lesia Ukrainka’s Works in German: the Significance of the Concept of ‘Struggle’. Kyiv-Mohyla Humanities Journal, 8, (2021): 85–101 [in English]. DOI: https://doi.org/10.18523/kmhj249189.2021-8.85-101








