ПРОФЕСІЙНА ПІДГОТОВКА ПЕРЕКЛАДАЧІВ У КОНТЕКСТІ КОМПЕТЕНТНІСНОЇ МОДЕЛІ EMT

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2307-1222.2026-62-13

Ключові слова:

компетентнісна модель EMT, магістерська програма з перекладу, освітній стандарт, переклад, перекладацька освіта, технології перекладу, транскреація

Анотація

У статті здійснено комплексний аналіз реалізації компетентнісної моделі EMT (European Master’s in Translation) у чинних акредитованих українських магістерських програмах з перекладу. Встановлено специфіку моделі EMT, яка інтегрує лінгвістичні, міжкультурні, технологічні та професійно-комунікативні компетентності, орієнтуючи освітній процес на підготовку перекладача-практика, здатного адаптувати тексти до культурних і комунікативних особливостей цільової аудиторії. Проведено порівняльне дослідження національного стандарту вищої освіти для магістра філології та міжнародних компетентнісних орієнтирів EMT, що дозволяє оцінити відповідність освітніх програм сучасним професійним вимогам та визначити напрями їх удосконалення. Аналіз національного стандарту здійснено за такими ключовими критеріями: фокус підготовки та інтегральна компетентність; загальні компетентності; спеціальні компетентності; практична спрямованість; творчість і транскреація. Додатково проведено аналіз трьох чинних акредитованих магістерських програм з перекладу, що дозволило виявити сильні та слабкі сторони сучасної української перекладацької освіти. Результати показують, що магістерські програми забезпечують міцну лінгвістичну, гуманітарну та міжкультурну підготовку, водночас відзначаються обмеженою практичною орієнтацією, недостатнім залученням цифрових технологій і CAT-інструментів, відсутністю системного менеджменту перекладацьких проєктів та моніторингу кар’єрного розвитку випускників, а також слабкою інтеграцією з професійним ринком. Особлива увага приділена формуванню творчих компетентностей і транскреації, що забезпечують адекватну адаптацію текстів, їхню культурну релевантність і ефективну реалізацію в міжнародному комунікативному середовищі. На основі дослідження запропоновано комплекс критеріїв оцінювання магістерських програм із урахуванням змістової спрямованості, рівня практичної підготовки, інтеграції мультидисциплінарних модулів, компетентнісно орієнтованих форм оцінювання та уваги до транскреації як однієї з ключових компетентностей сучасного перекладача, що створює методологічну базу для подальших наукових розробок у сфері перекладознавчої освіти.

Посилання

1. Bondarenko, O. S., Bondarenko, K. L. (2024). Servis-oriientovani kompetentnosti v ukrainskykh prohramakh pidhotovky perekladachiv ta lokalizatoriv [Service-oriented competencies in Ukrainian translator and localizer training programs]. Zakarpatski filolohichni studii, 1(34), 162-167. DOI https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2024.34.1.28 [in Ukrainian].

2. Rebrii, O. V. (2012). Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi [Modern concepts of creativity in translation]. Kharkiv [in Ukrainian].

3. Ministry of Education and Science of Ukraine. (2019, June 20). Higher education standard of Ukraine in the field of knowledge 03 “Humanities” for the second (master’s) level of higher education: Specialty 035 “Philology” (Order No. 871) [in Ukrainian]. https://mon.gov.ua

4. Chernovatyi, L. M., & Olkhovska, A. S. (2022). Future interpreter’s componential technological competence model. Information Technologies and Learning Tools, 87(1), 320-335 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.33407/itlt.v87i1.4138

5. House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. London & New York.

6. Karaban, V., & Karaban, A. (2025). Redefining Translator Training Paradigm in Ukraine: AI Integration and Compliance with European Standards. The Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University, (101), 125–132. https://doi.org/10.26565/2786-5312-2025-101-13

7. Kocmi, T., & Federmann, C. (2023). Large language models are state-ofthe-art evaluators of translation quality. In European Association for Machine Translation Conferences. Computer Science, Linguistics. https://doi.org/10.48550/arXiv.2302.14520

8. Robinson, D. (2007). Becoming a translator: An introduction to theory and practice of translation. London & New York.

9. European Commission, Directorate-General for Translation. (2022, October 21). Updated version of the EMT competence framework now available. https://commission.europa.eu/news-and-media/news/updated-version-emtcompetence- framework-now-available-2022-10-21_en

10. Zhu, M. (2023). Sustainability of translator training in higher education. PLoS ONE, 18(5). https://doi.org/10.1371/journal.pone.0283522

##submission.downloads##

Опубліковано

2026-05-26

Номер

Розділ

ФІЛОЛОГІЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ