ЕЛІМІНУВАННЯ ЛАКУН В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ЮРИДИЧНОМУ ПЕРЕКЛАДІ (НА ПРИКЛАДІ ЛЕКСЕМ НА ПОЗНАЧЕННЯ ПРАВНИЧИХ ПРОФЕСІЙ)

Автор(и)

  • Людмила ЗАГОРОДНЯ Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка https://orcid.org/0009-0000-0116-5016
  • Наталія ХОМА Галицький фаховий коледж імені В'ячеслава Чорновола

DOI:

https://doi.org/10.32782/2307-1222.2025-59-10

Ключові слова:

делакунізація, доместикація, елімінування, лакунарність, лакуни, перекладацькі методи, стратегії перекладу, форенізація

Анотація

Стаття присвячена проблемі елімінування лакунарних одиниць на позначення правничих професій в англо-українському перекладі. Зокрема, у розвідці обґрунтовано вибір стратегії передачі лакун та описано основні методи делакунізації із врахуванням контексту вихідного повідомлення. Зауважено, що лакунарність досліджуваних правничих термінів зумовлена приналежністю України та низки англомовних країн до різних правових сімей, зокрема, до романо-германського та англосаксонського типу правової системи відповідно. У розвідці зазначено, що стратегії форенізації та доместикації вважаються базовими стратегіями відтворення лакун у цільовому тексті. Однак стратегію доместикації науковці не радять часто застосовувати під час перекладу юридичних термінів. Натомість пропонують залучати інший вид стратегії – нейтралізацію, особливістю якої є використання нейтрального стилю та усунення характеристик культурної спільноти. Вибрана перекладачем стратегія передачі лакунарних одиниць визначає вибір методу елімінування. Зокрема, стратегія доместикації передбачає застосування методу генералізації, використання функціонального аналога у цільовому тексті, тоді як форенізація – дескриптивний метод, калькування та транскодування. У статті вказано, що в англійській мові термінологічний корпус юридичних професій значно ширший, ніж в українській. Це пояснюється тим, що для правової системи англомовних країн характерний більш дрібний поділ професій за видами діяльності. Авторами досліджено, що стратегія форенізації застосовується з метою збереження автентичності оригіналу та точної вказівки на професійні обов’язки осіб, про яких ідеться у вихідному тексті. Застосування методу наближеного перекладу (або функціонального аналогу), генералізації простежуємо у випадках, коли у вихідному тексті акцентується увага на обов’язках правників, які є тотожними у джерельній та цільовій правових культурах. Стратегія доместикації є більш сприйнятливою для осіб, які не знайомі з англосаксонського правовою системою або не є правознавцями за фахом. У розвідці також окреслено перспективи подальшого дослідження, які автори вбачають у вивченні проблеми елімінування лакунарних одиниць в галузі правничої термінології.

Посилання

Кудін А.А. Правові системи України та США: порівняльний аналіз. Право та державне управління. 2023. № 3. С. 291–295.

Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1995. 359 рр.

Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми : підручник. Полтава : Довкілля-К, 2008. 712 с.

Крапива Ю., Дегтярьова А. Міжмовні лакуни в галузі правничої термінології. Південний архів (філологічні науки). 2018. № 74. C. 168–171.

Одінцова О.О., Кармазіна К.Ю. Національно-культурні аспекти перекладу юридичного тексту. Нова філологія. 2023. № 89. С. 180–185.

Павлов В.О. Особливості функціонування та перекладу юридичної термінології в англійській мові. Часопис Київського університету права. 2023. № 3. С. 25–29.

Ходаковська О.О. Стратегії перекладу англомовного юридичного дискурсу. Закарпатські філологічні студії. 2020. Вип. 13. Том 3. С. 61–65.

Анохіна Т.О. Типологія лакуніконів англомовної та україномовної картин світу : дис. … д-ра філол. наук : 10.02.17, 10.02.21. Київський нац. лінгв. ун-т. Київ, 2019. 516 с.

Куліш В.С., Гарах О.М. Труднощі перекладу культурно маркованої лексики. Молодий вчений. 2020. № 12(88). С. 64–68.

Тарасенко Т.В. Мовні лакуни у міжкультурній комунікації. Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. 2016. Вип. X. С. 68–75.

Бондарчук Ю.А., Бороліс І.І., Вишневська М.О. Англо-український словник юридичних термінів : навчальний посібник. Київ : КНУТД, 2021. 256 с.

Англо-український словник : у 2 т. / укл. М.І. Балла. Київ : Освіта, 1996. Т. 2. 712 с.

Юридична енциклопедія : в 6 т. / за ред. Ю.С. Шемшученко. Київ : «Українська енциклопедія», 1998. URL: https://leksika.com.ua/legal/ (дата звернення: 27.12.2024).

Reverso Context. URL: https://context.reverso.net (дата звернення: 27.12.2024).

A Dictionary of Law. Oxford : Oxford University Press, 2002. 552 p.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-03-25

Номер

Розділ

ФІЛОЛОГІЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ