ФУНКЦІОНУВАННЯ ТА ШЛЯХИ ВІДТВОРЕННЯ ІНДИВІДУАЛЬНО-АВТОРСЬКИХ ПОРІВНЯНЬ У РОМАНІ ДЖОРДЖА ОРВЕЛЛА «НЕХАЙ КВІТНЕ АСПІДИСТРА»

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2307-1222.2025-59-12

Ключові слова:

Джордж Орвелл, додавання, дослівний переклад, індивідуально-авторський стиль, індивідуально-авторські порівняння, конкретизація, контекстуальна заміна, опущення, перекладацька трансформація

Анотація

Стаття присвячена вивченню функційних особливостей і способів перекладу індивідуально-авторських порівнянь Джорджа Орвелла. Актуальність розвідки зумовлена, по-перше, потребою у студіюванні індивідуальних мовно-вира-жальних засобів автора, які допомагають краще збагнути його світогляд і стиль письма; по-друге, складністю передачі унікальних порівняльних конструкцій, що іноді потребують нестандартних перекладацьких рішень; по-третє, браком досліджень на цю тему, що підкреслює необхідність глибшого аналізу перекладознавчих аспектів вивчення авторських стилістичних особливостей. Обґрунтовано необхідність вивчення індивідуально-авторського стилю Джор-джа Орвелла, твори якого насичені різноманітними стилістичними засобами, зокрема порівняннями, що є характерною особливістю його мовного багатства, для забезпечення адекватності перекладу та збереження авторської виразності. У статті вказано, що порівняння є стилістичним прийомом, який базується на зіставленні різних предметів, образів або станів на основі їхніх спільних характеристик, а індивідуально-авторські порівняння формуються на суб’єктно-оцінному баченні автора, створюють його унікальний стиль і ускладнюють відтворення засобами інших мов. Зазначено, що порівняння складаються із трьох компонентів: суб’єкта, об’єкта й основи. З’ясовано, що найбільш поширеними об’єктами індивідуально-авторських порівнянь у романі «Нехай квітне аспідистра» є тварини, резервуари, картини художників і матеріали. Представлені наукові позиції P. Pierini й Е. Ахмедової щодо шляхів відтворення порівнянь у художніх творах. Виявлено, що у процесі відтворення індивідуально-авторських порівнянь у романі Т. Кирилюк вдалася до дослівного відтворення, додавання, опущення, контекстуальної заміни, конкретизації, одночасного застосування кількох трансформацій, а також уводила порівняльні конструкції в текст перекладу.

Посилання

Ахмедова Д. Стратегії англо-українського перекладу художніх порівнянь: когнітивний аналіз. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Германістика та міжкультурна комунікація». 2020. Вип. 2. С. 92–99. https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2020-2-13.

Єрмоленко А., Шванова О. Контекстуальні заміни при перекладі літератури в галузі «Політологія». Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика : збірник наукових праць / за заг. ред. С. Сидоренка. Київ : Аграр Медіа Груп, 2021. С. 89–95.

Іконнікова М. Особливості індивідуального стилю в різних видах дискурсу (на матеріалі творів Д. Оруелла). Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. 2006. № 27. С. 175–177.

Король Т., Денисенко В. Особливості перекладу порівнянь з англійської мови (на матеріалі роману О. Вайльда «Портрет Доріана Грея»). Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Перекладознавство та міжкультурна комунікація». 2018. Вип. 1 (2). С. 133–137.

Марчук Т., Лисак К. Лінгвостилістичні засоби вираження ідіостилю Марини Левицької в оригіналі та перекладі (на матеріалі роману «Коротка історія тракторів по-українськи»). Сучасні дослідження з іноземної філології : збірник наукових праць. Вип. 1 (19) / відп. ред. М. Фабіан. Ужгород : Видавничий дім «Гельветика», 2021. С. 90–98.

Молчко О. Художнє порівняння як перекладознавчий феномен (на матеріалі англійської та української мов). Studia Ukrainica Posnaniensia. 2017. Vol. V. P. 129–134. DOI: 10.14746/sup.2017.5.15.

Ніконова В., Луценко Р. Образні порівняння як засоби репрезентації індивідуально-авторської світобудови та їх відтворення в художньому перекладі (на матеріалі українських перекладних версій сучасної англійської поезії). Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія «Філологія». 2019. Т. 22. № 2. С. 193–201. https://doi.org/10.32589/2311-0821.2.2019.191992.

Орвелл Дж. Нехай квітне аспідистра / з англ. пер. Т. Кирилюк. Київ : Вид-во Жупанського, 2021. 256 с.

Панченко О., Клименко Т. Конкретизація та її різновиди в практиці художнього перекладу з англійської мови українською. Наукові записки. Серія «Філологічні науки». 2024. № 207. С. 190–194. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2023-207-28.

Пушик Н. Особливості перекладу художніх творів. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2022. № 54. С. 208–211.

Шевкун А. Особливості перекладу індивідуально-авторських тропів (на матеріалі роману І. Мак’юена “Atonement” та його перекладів українською і російською мовами). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2019. № 42. Т. 3. С. 89–92.

Fadee E. Translation techniques of figures of speech: A case study of George Orwell’s “1984 and Animal Farm”. Journal of English and Literature. 25 October, 2011. Vol. 2 (8). Р. 174–181.

Huang L. Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Shanghai Jiao Tong University Press. Springer, 2015. 161 p.

Orwell G. Keep the Aspidistra Flying. London : Arcturus, 2021. 284 p.

Perini P. Simile in English: From description to translation. Círculo de Lingüistica Aplicada a la Comunicación (clac). 2007. № 29. P. 21–43.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-03-25

Номер

Розділ

ФІЛОЛОГІЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ