ПОСТРЕДАГУВАННЯ ЯК ВАЖЛИВИЙ АСПЕКТ НАВЧАННЯ МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2307-1222.2025-59-23

Ключові слова:

автоматизований переклад, машинний переклад, перекладач, постредагування, редагування

Анотація

У галузі перекладу відбуваються суттєві зміни, зумовлені глобалізацією й інтернаціоналізацією, що впливають на діяльність перекладачів. Особливо це стосується зростання обсягів перекладацьких робіт через зростання обсягу документів і об’єму інформації для обміну між країнами у світі, що потребують перекладу. Усі ці чинники визначають підвищену конкуренцію серед перекладачів, що потребує високого професіоналізму та використання новітніх технологій у перекладацькому процесі. Одним із важливих аспектів є постредагування машинного перекладу, що передбачає виправлення результатів перекладу, виконаного автоматизованими системами. Машинний переклад за допомогою нейронних мереж і штучного інтелекту дозволяє зменшити витрати на людські ресурси та підвищити швидкість перекладу. Проте, зважаючи на відсутність цілковитої точності в автоматизованих системах, важливо використовувати постредагування для досягнення якісного результату. Метою статті є дослідження процесу постредагування, визначення його основних характеристик і чинників, що впливають на успішність цього процесу. Визначено особливості постредагування як перекладацької діяльності, до об’єктивних чинників впливу на процес постредагування можна віднести сам текст, мовну пару, використану систему, рівень якості постредагування (частковий, середній чи повний), а також специфіку тематики та жанру. Водночас суб’єктивні чинники включають індивідуальні особливості роботи перекладача, час, відведений на редагування, досвід і кваліфікацію перекладачів, а також їхнє глибоке розуміння контексту й культури обох мов. Загалом, постредагування посідає важливе місце в підготовці фахівців з перекладу, оскільки воно дозволяє ефективно працювати з результатами машинного перекладу, зі збереженням високого рівня якості кінцевого продукту. Навчання постредагування потребує окремої уваги та значно відрізняється від інших видів виконуваних перекладацьких видів діяльності.

Посилання

Бондаренко О., Бондаренко К. Постредагування машинного перекладу як складова послуги локалізації. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2024. № 66. С. 216–219. https://doi.org/10.32782/2409-1154.2024.66.48.

Дорофеєва М. Галузевий переклад, редагування і постредагування в системі компетентностей перекладача. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2021. № 52. Т. 2. С. 133–136. https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.52-2.32.

Ольховська А. Машинний переклад та постредагування у фаховій підготовці майбутніх перекладачів. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика : збірник наукових праць / за заг. ред. А. Гудманяна, С. Сидоренка. Київ : Аграр Медіа Груп, 2020. С. 268–274. https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-7.

Корольова Т., Жмаєва Н., Колчаг Ю. Постредагування при машинному перекладі. Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К.Д. Ушинського. 2020. № 30. С. 102–119.

ISO 18587:2017. Translation services. Post-editing of machine translation output. Requirements. URL: https://www.iso.org/standard/62970.html.

Kliffer M. Post-editing machine translation as an FSL exercise. Porta Linguarum Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras. 2008. Vol. 9. P. 53–68. https://doi.org/10.30827/Digibug.31745.

Koponen M. Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. The Journal of Specialised Translation. 2016. № 25. URL: https://www.researchgate.net/publication/299345698 (дата звернення: 24.01.2025).

Niño A. Machine translation in foreign language learning: Language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages. ReCALL. 2009. Vol. 21. № 2. P. 241–258.

Quah C.K. Translation and Technology. Hampshire ; New York : Palgrave Macmillan, 2006. 248 p.

Sun D.Y. Application of Post-Editing in Foreign Language Teaching: Problems and Challenges. Canadian Social Science. 2017. Vol. 13. № 7. P. 1–5. DOI: 10.3968/9698.

TAUS. TAUS Post-editing Guidelines. URL: https://taus-website-media.s3.amazonaws.com/images/stories/guidelines/taus-cngl-machine-translationpostediting-guidelines.pdf (дата звернення: 20.01.2025).

Zhang H., Torres-Hostench O. Training in Machine Translation Post-Editing for Foreign Language Students. Language Learning & Technology. 2022. Vol. 26. № 1. P. 1–17. DOI: http://hdl.handle.net/10125/73466.

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-03-25

Номер

Розділ

МЕТОДИЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ