ЛІРИКА ЛІНИ КОСТЕНКО У ПЕРЕКЛАДІ ПОЛЬСЬКОЮ МОВОЮ (ДИЛЕМИ ПЕРЕКЛАДАЧА)

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2307-1222.2023-55-5

Ключові слова:

дилеми перекладача, Ліна Костенко, лірика, перекладацькі стратегії, художній переклад

Анотація

У цій статті було порушено проблему художнього перекладу, а точніше, поетичного. Предметом розгляду стали труднощі, з якими стикається перекладач у процесі перекладу, а також стратегії, що приймаються для їх подолання. Ілюстративним матеріалом послужили вибрані вірші Ліни Костенко: Я в людей не проситиму сили, Хай буде легко. Дотиком пера та Зашарілись ясні озера, які походять з поетичних збірок Проміння землі, Неповторність і Вітрила відповідно. Їхні переклади авторства Анджея Новака було обговорено у зіставленні з пропозиціями Авторки статті.
На основі цього можна констатувати, що як сам переклад художнього тексту, так і здійснення оцінки такого перекладу є дуже складним завданням. Зокрема тому, що художній переклад – це результат суб’єктивної інтерпретації оригіналу перекладачем, який потім, у процесі породження, бере на себе роль творця тексту, розрахованого так, щоб він самостійного функціонував у просторі цільової культури. Численність потенційних способів сприйняття оригінального твору й альтернативних засобів вираження уможливлює появу перекладацьких серій.
Намагаючись перекласти, перекладач уже з самого початку визначає, які складові плану форми й змісту він вважає ключовими для інтерпретації твору та забезпечення адресата аналогічними естетичними враженнями, а які з них він готовий опустити чи трансформувати в ситуації, коли це стане необхідним через відмінності між мовними системами.
У випадку поетичного перекладу з української польською мовою величезним викликом для перекладача є дотримання ритму, адже просодичні характеристики польської мови, особливо наявність парокситонного наголосу, призводять до того, що фонетичні слова розташовуються інакше, ніж в оригіналі, в якому рухомий наголосом, забезпечує більший діапазон можливостей їхньої конфігурації.

Посилання

Balcerzan, E. (1998). Poetyka przekładu artystycznego. W: tegoż, Literatura z literatury (strategie tłumaczy). Katowice. 17-31.

Barańczak, S. (1990). Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia. „Teksty Drugie: teoria literatury, krytyka, interpretacja”, nr 3. 7-66.

Korniejenko, A. (2018). Wstęp [Do Poezji Wasyla Stusa]. W: Стусознавчі зошити. Науковий альманах, z. 4. Упорядники: О. Соловей, О. Пуніна. Вінниця: Простір Літератури. 44-66.

Kostenko, L. (1997). I dzień, i noc, i mgnienie…, przeł. A. Nowak. Kraków: Oficyna Literacka.

Krysztofiak, M. (1996). Przekład literacki a translatologia, wyd. II, Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.

Szczerbowski, T. (2011). Rosyjskie teorie przekładu literackiego. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego.

Tokarz, B. (2010). Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Словник української мови: в 11 томах. Том 3, 1972. С. 412. Зашарітися. URL: http://sum.in.ua/s/zasharitysja [21.01.2023].

Костенко, Л. Поезія. Електронна Бібліотека. URL: https://www.litmir.me/br/?b=266487&p=1 [21.01.2023].

Словник української мови: в 11 томах. Том 9, 1978. С. 799. Студений. URL: http://sum.in.ua/s/studenyj [21.01.2023].

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-08-25

Номер

Розділ

Статті