РОЛЬ МАСОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ В МІЖКУЛЬТУРНІЙ КОМУНІКАЦІЇ: ЖАНРОВА ЛІТЕРАТУРА ЯК ДИНАМІЧНИЙ КУЛЬТУРНИЙ ФЕНОМЕН
DOI:
https://doi.org/10.32782/2307-1222.2024-58-4Ключові слова:
масова література, міжкультурна комунікація, жанрова література, формульна література, переклад.Анотація
У статті досліджується роль масової літератури як основного засобу міжкультурної комунікації, підкреслюється її адаптивність і здатність реагувати на суспільні зміни. З порівняльної точки зору масова література аналізується як явище, сформоване завдяки соціальним та практичним впливам. Використання у такій літературі знайомих сюжетних моделей і повторюваних тем дозволяє подолати культурні відмінності, зробити її доступною й актуальною для широкого кола читачів. Тут підкреслюється взаємодія між текстом і читачем, вказується на те, як культурне середовище аудиторії формує літературу та впливає на її сприйняття та інтерпретацію. У статті досліджується те, як масова література відображає цінності й проблеми певного суспільства, передбачає й формує очікування читача, адже вона є і культурним артефактом, і формою художнього вираження, вловлюючи суть конкретного історичного моменту та одночасно залучаючи ширші соціальні проблеми. Процес перекладу є ключовим інструментом у цьому міжкультурному діалозі, що дозволяє літературі долати мовні кордони та збагачувати обмін між різними культурами. Аналізуючи масову літературу в такому широкому контексті, автори наголошують на її подвійній функції – як розваги та як засобу розуміння різних культур. Це свідчить про те, що масова література завдяки своїй здатності реагувати на зміни в суспільстві та залучати різноманітну аудиторію відіграє важливу роль у сприянні міжкультурній комунікації. Дослідження підкреслює важливість масової літератури як засобу міжкультурного діалогу та відображення спільного людського досвіду в часі та просторі.
Посилання
Гаврилів Т. Текст між культурами. Перекладознавчі студії. Київ : Критика, 2005. 200 с.
Зубрицька М. Homo legens: читання як соціокультурний феномен. Львів : Літопис, 2004. 352 с.
Касперський Е. Про теорію компаративістики. Література. Теорія. Методологія. Київ : Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2006. С. 518–540.
Лімборський І. Weltliteratur за доби глобалізації: пошуки нової посткультурної ідентичності. Слово і Час. 2008. № 6. С. 3–10.
Таранова А. «Велике нечитоме» і академічний канон: проникнення масової літератури до парадигми літературознавства. Слово і Час. 2008. № 11. С. 49–56.
Чередниченко О.І. Український переклад: з минулого у сьогодення. Літературна мова у просторі національної культури. Київ : Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2004. С. 88–96.
Al-Rubai’I, Alya’. Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Narrative Fictional Texts. Durham University, 2005.
Bassnett, Susan. Translation Studies. Routledge, 2003.
Bassnett, Susan. Travelling through Translation. Comparative Critical Studies. Journal of the British Comparative Literature Association, vol. 6, no. 1, 2009, pp. 7–20.
Cawelti, John G. Adventure, Mystery, and Romance. Formula Stories as Art and Popular Culture. The University of Chicago Press, 1976.
D’hulst, Lieven. Comparative Literature versus Translation Studies: Close Encounters of the Third Kind. The European Review, vol. 15, no. 1, 2007, pp. 95–104.
Eco, Umberto. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. Indiana UP, 1979.
Iser, Wolfgang. The Reading Process: A Phenomenological Approach. New Literary History, vol. 3, no. 2, 1972, pp. 279–299. URL: www.jstor.org/stable/468316
Łebkowska A. Mięzdy antropologią literatury i antropologią literacką / Anna Łebkowska. Teksty Drugie. 2007. № 6. S. 9–23.
Lotman, Yuri. Universe of the Mind: A Semiotic theory of Culture. I.B. Tauris & Co Ltd., 1990.
Nida, Eugene A. The Theory and Practice of Translation. Brill, 2003.