THE ROLE OF MASS LITERATURE IN INTERCULTURAL COMMUNICATION: GENRE FICTION AS A DYNAMIC CULTURAL PHENOMENON

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2307-1222.2024-58-4

Keywords:

mass literature, intercultural communication, genre fiction, formulaic literature, translation.

Abstract

This article explores the role of mass literature as a key medium for intercultural communication, highlighting its adaptability and responsiveness to societal changes. From a comparative perspective, mass literature is analyzed as a phenomenon shaped by social and practical influences. Its use of familiar story patterns and recurring themes allows it to bridge cultural differences, making it accessible and relevant to a wide range of readers. The interaction between text and reader is emphasized, showing how the audience’s cultural background shapes literature and influences their perceptions and interpretations. The article further examines how mass literature reflects the values and concerns of a given society and anticipates and shapes reader expectations. It serves as both a cultural artifact and a form of artistic expression, capturing the essence of a particular historical moment while engaging with broader social issues. The translation process is a crucial tool in this intercultural dialogue, allowing literature to cross linguistic boundaries and enrich the exchange between different cultures. By analyzing mass literature in this broader context, the article highlights its dual function as entertainment and as a means of understanding various cultures. It suggests that mass literature, through its ability to respond to societal shifts and connect with diverse audiences, plays a significant role in fostering communication and mutual understanding across cultural borders. Ultimately, the study underscores the importance of mass literature as a vehicle for intercultural dialogue and a reflection of shared human experiences across time and space.

References

Гаврилів Т. Текст між культурами. Перекладознавчі студії. Київ : Критика, 2005. 200 с.

Зубрицька М. Homo legens: читання як соціокультурний феномен. Львів : Літопис, 2004. 352 с.

Касперський Е. Про теорію компаративістики. Література. Теорія. Методологія. Київ : Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2006. С. 518–540.

Лімборський І. Weltliteratur за доби глобалізації: пошуки нової посткультурної ідентичності. Слово і Час. 2008. № 6. С. 3–10.

Таранова А. «Велике нечитоме» і академічний канон: проникнення масової літератури до парадигми літературознавства. Слово і Час. 2008. № 11. С. 49–56.

Чередниченко О.І. Український переклад: з минулого у сьогодення. Літературна мова у просторі національної культури. Київ : Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2004. С. 88–96.

Al-Rubai’I, Alya’. Translation Criticism: A Model for Assessing the Translation of Narrative Fictional Texts. Durham University, 2005.

Bassnett, Susan. Translation Studies. Routledge, 2003.

Bassnett, Susan. Travelling through Translation. Comparative Critical Studies. Journal of the British Comparative Literature Association, vol. 6, no. 1, 2009, pp. 7–20.

Cawelti, John G. Adventure, Mystery, and Romance. Formula Stories as Art and Popular Culture. The University of Chicago Press, 1976.

D’hulst, Lieven. Comparative Literature versus Translation Studies: Close Encounters of the Third Kind. The European Review, vol. 15, no. 1, 2007, pp. 95–104.

Eco, Umberto. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. Indiana UP, 1979.

Iser, Wolfgang. The Reading Process: A Phenomenological Approach. New Literary History, vol. 3, no. 2, 1972, pp. 279–299. URL: www.jstor.org/stable/468316

Łebkowska A. Mięzdy antropologią literatury i antropologią literacką / Anna Łebkowska. Teksty Drugie. 2007. № 6. S. 9–23.

Lotman, Yuri. Universe of the Mind: A Semiotic theory of Culture. I.B. Tauris & Co Ltd., 1990.

Nida, Eugene A. The Theory and Practice of Translation. Brill, 2003.

Downloads

Published

2024-12-11

Issue

Section

PHILOLOGICAL RESEARCH