СУЧАСНІ КРИТЕРІЇ ОЦІНЮВАННЯ ЯКОСТІ ТЕКСТІВ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ ТА ВИБІР СТРАТЕГІЇ РЕДАГУВАННЯ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.32782/2307-1222.2025-60-22

Ключові слова:

еквівалентність, критерії якості тексту перекладу, текст оригіналу, текст перекладу, художній переклад

Анотація

У статті звернено увагу на проблему формування сучасних критеріїв оцінювання текстів перекладу, усталення термінології. Уточнено розуміння терміна «текст перекладу» як сукупності мовних одиниць і засобів їх поєднання, як аналога оригіналу, його інваріанта, створеного за допомогою одиниць іншої мови з урахуванням суспільно-культурної та мовної реальності, що стає посередником міжкультурної комунікації, результатом семантичного перекодування, психоментального осмислення світу, носієм національної та загальнолюдської культури. Описано три підходи до оцінювання тексту перекладу, поширені в сучасному перекладознавстві: мовоцентричний, текстоцентричний, комунікативно-функціональний. Проаналізовано погляди українських і зарубіжних учених на поняття адекватності та еквівалентності як показників якості перекладеного тексту. Розглянуто засоби досягнення максимальної еквівалентності перекладеного тексту на рівнях структурно-семантичної, текстової та комунікативно-функціональної еквівалентності. Визначено критерії оцінювання якості текстів художнього перекладу на різних мовних рівнях (фонетичному, лексико-семантичному, морфолого-словотвірному, синтаксичному, фразеологічному, текстовому). Зауважено, що сучасні системи машинного перекладу не можуть забезпечити належну якість перекладу художніх текстів, однак можуть бути використані для підготовки підрядника. Для відносно об’єктивної оцінки якості потрібно виробити чіткі критерії еквівалентності тексту перекладу, створити багатомовні бази текстів оригіналів і текстів їх перекладів, а також електронні бази міжмовних відповідників. Наголошено, що редагування сприяє покращенню якості та комунікативної ефективності тексту перекладу. Стратегії редагування залежать від вирішення конкретних проблем подолання труднощів перекладу. Перспектива дослідження полягає у виробленні критеріїв оцінювання художніх перекладів усіх жанрово-стильових різновидів.

Посилання

Бойко Я.В. Редагування перекладеного тексту: ключові аспекти, принципи, стратегії. Наукові записки КНУДТ. Серія «Філологічні науки». 2024. Вип. 2(209). С. 39–44. URL: https://er.knutd.edu.ua/bitstream/123456789/27535/1.pdf

Гапоненко Л.П. Переклад і нормативні аспекти перекладу. Філологічні студії. Науковий вісник КДПУ. 2015. Вип. 13. С. 51–56. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/PhSt_2015_13_9

Гудманян А., Сітко А., Струк І. Функціонально-прагматична адекватність машинного перекладу публіцистичних текстів. Львівський філологічний часопис. 2019. № 5. С. 48–54. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/lvphj_2019_5_10

Загнітко А. Сучасний лінгвістичний словник. Вінниця : Твори, 2020. Х, 920 с. URL: https://r.donnu.edu.ua/bitstream/123456789/469/1/29.pdf

Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу : навчальний посібник. Київ : Юніверс, 2003. 280 с. URL: http://irbis-nbuv.gov.ua/ulib/item/ukr0000017955

Мартакова А., Ященко І. Становлення комунікативно-функціонального підходу до перекладу в західному перекладознавстві. Knowledge, Education, Law, Management. 2020. № 7 (35). Vol. 2. P. 67–73. URL: https://kelmczasopisma.com/public/ua/viewpdf/3097

Ребрій О.В. Вступ до перекладознавства : конспект лекцій. Харків : ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2016. 116 с. URL: https://foreign-languages.karazin.ua/resources/df8048d597ab4174434ed96e9c8ee59b.pdf

Рильський М. Мистецтво перекладу. Статті, виступи, нотатки / упоряд. і комент. Г. Колесника. Київ : Рад. письменник, 1975. 344 с.

Селіванова О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава : Довкілля, Київ, 2006. 716 с. URL: https://pdfcoffee.com/cpdf-9-pdf-free.html

Тащенко Г.В. Актуальні проблеми теорії та практики перекладу : конспект лекцій. Харків : Мадрид, 2021. 168 с. URL: https://foreign-languages.karazin.ua/resources/0c37937364cc42f253bc671bbc9bdd17.pdf

Bisaillon J. Professional Editing Strategies Used by Six Editors. Written Communication. 2007. Vol. 24 (4). P. 295–322. URL: https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/0741088307305977

Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 7. Aktualisierte Auflage. Wiebelsheim: Quelle und Meyer, 2004. 343 s. URL: koller_werner_einfuhrung_in_die_ubersetzungswissenschaft.pdf

Nida E. Principles of Correspondence. The Translation Studies Reader / ed. by Lawrence Venuti. London; New York: Routledge; Taylor and Francis Group, 2004. P. 126–140. URL: https://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/The%20Translation%20Studies%20Reader.pdf

Naubert A. Text and Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1985. 168 p.

Reiss K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. The Translation Studies Reader / ed. by Lawrence Venuti. London; New York: Routledge; Taylor and Francis Group, 2004. P. 160–171. URL: https://translationjournal.net/images/e-ooks/PDF_Files/The%20Translation%20Studies%20Reader.pdf

##submission.downloads##

Опубліковано

2025-12-02

Номер

Розділ

МЕТОДИЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ