MODERN CRITERIA FOR ASSESSING THE QUALITY OF TRANSLATED LITERARY TEXTS AND CHOOSING AN EDITING STRATEGY
DOI:
https://doi.org/10.32782/2307-1222.2025-60-22Keywords:
equivalence, criteria for the quality of a translated text, a source text, a translated text, literary translationAbstract
The article focuses on the issue of developing modern criteria for evaluating translated texts and standardizing terminology. It clarifies the understanding of the term «translated text» as a set of linguistic units and means of their combination, as an analogue of the original, its invariant. The translated text is created using the units of another language while considering socio-cultural and linguistic reality, and becomes a mediator of intercultural communication. It is a result of semantic recoding, psychomental comprehension of the world, and a carrier of national and universal culture. Three approaches to evaluating a translated text, common in contemporary translation studies, are described: language-centered, text-centered and communicative-functional. The views of Ukrainian and foreign scholars on the concepts of adequacy and equivalence as indicators of the quality of a translated text are analyzed. Means of achieving maximum equivalence of the translated text at the levels of structural-semantic, textual, and communicative-functional equivalence have been considered. Criteria for assessing the quality of translated literary texts at different linguistic levels (phonetic, lexical-semantic, morphological-word-formation, syntactic, phraseological, textual) have been determined. It has been noted that modern machine translation systems cannot provide adequate quality for translating literary texts, but they can be used for preparing a so called «under-the-line translation». For a relatively objective assessment of quality, it is necessary to develop clear criteria for text equivalence in translation, create multilingual databases of original texts and their translations, as well as electronic databases of interlingual equivalents. It has been emphasized that editing contributes to improving the quality and communicative effectiveness of the translated text. Editing strategies depend on addressing specific challenges in overcoming translation difficulties. The research prospects lie in developing evaluation criteria for literary translations of all genre-stylistic types.
References
Бойко Я.В. Редагування перекладеного тексту: ключові аспекти, принципи, стратегії. Наукові записки КНУДТ. Серія «Філологічні науки». 2024. Вип. 2(209). С. 39–44. URL: https://er.knutd.edu.ua/bitstream/123456789/27535/1.pdf
Гапоненко Л.П. Переклад і нормативні аспекти перекладу. Філологічні студії. Науковий вісник КДПУ. 2015. Вип. 13. С. 51–56. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/PhSt_2015_13_9
Гудманян А., Сітко А., Струк І. Функціонально-прагматична адекватність машинного перекладу публіцистичних текстів. Львівський філологічний часопис. 2019. № 5. С. 48–54. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/lvphj_2019_5_10
Загнітко А. Сучасний лінгвістичний словник. Вінниця : Твори, 2020. Х, 920 с. URL: https://r.donnu.edu.ua/bitstream/123456789/469/1/29.pdf
Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу : навчальний посібник. Київ : Юніверс, 2003. 280 с. URL: http://irbis-nbuv.gov.ua/ulib/item/ukr0000017955
Мартакова А., Ященко І. Становлення комунікативно-функціонального підходу до перекладу в західному перекладознавстві. Knowledge, Education, Law, Management. 2020. № 7 (35). Vol. 2. P. 67–73. URL: https://kelmczasopisma.com/public/ua/viewpdf/3097
Ребрій О.В. Вступ до перекладознавства : конспект лекцій. Харків : ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2016. 116 с. URL: https://foreign-languages.karazin.ua/resources/df8048d597ab4174434ed96e9c8ee59b.pdf
Рильський М. Мистецтво перекладу. Статті, виступи, нотатки / упоряд. і комент. Г. Колесника. Київ : Рад. письменник, 1975. 344 с.
Селіванова О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава : Довкілля, Київ, 2006. 716 с. URL: https://pdfcoffee.com/cpdf-9-pdf-free.html
Тащенко Г.В. Актуальні проблеми теорії та практики перекладу : конспект лекцій. Харків : Мадрид, 2021. 168 с. URL: https://foreign-languages.karazin.ua/resources/0c37937364cc42f253bc671bbc9bdd17.pdf
Bisaillon J. Professional Editing Strategies Used by Six Editors. Written Communication. 2007. Vol. 24 (4). P. 295–322. URL: https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/0741088307305977
Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 7. Aktualisierte Auflage. Wiebelsheim: Quelle und Meyer, 2004. 343 s. URL: koller_werner_einfuhrung_in_die_ubersetzungswissenschaft.pdf
Nida E. Principles of Correspondence. The Translation Studies Reader / ed. by Lawrence Venuti. London; New York: Routledge; Taylor and Francis Group, 2004. P. 126–140. URL: https://translationjournal.net/images/e-Books/PDF_Files/The%20Translation%20Studies%20Reader.pdf
Naubert A. Text and Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1985. 168 p.
Reiss K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. The Translation Studies Reader / ed. by Lawrence Venuti. London; New York: Routledge; Taylor and Francis Group, 2004. P. 160–171. URL: https://translationjournal.net/images/e-ooks/PDF_Files/The%20Translation%20Studies%20Reader.pdf










