ЗДОБУТО В ПЕРЕКЛАДІ: ТРАНСФОРМАЦІЇ ПІСЕНЬ ІНШОЮ МОВОЮ

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.32782/2307-1222.2025-59-1

Schlagworte:

адаптації, вихідний текст, переклади, цільовий текст, пісні

Abstract

Ми всі чули термін «труднощі перекладу», який стосується того, як неможливо охопити всю суть оригіналу під час перекладу тексту. Але як бути тоді, коли текст (вірш чи пісня в даному випадку) насправді покращується в перекладі, перекладена версія продовжує жити багатим власним життям, навіть перевершуючи за впливом оригінал. У статті розглядаються різні підходи до перекладу пісень: від тих, які намагаються якомога точніше зберегти оригінал під час перекладу вихідного тексту, до тих, які більше зацікавлені у виявленні ритму та каденції, які зводяться до адаптації першоджерела. Використані приклади будуть англійською або перекладені англійською мовою й охоплюватимуть різні жанри та часові періоди. Проаналізовані пісні не є вичерпними. Кілька прикладів чеською мовою включено через власний багаторічний досвід роботи автора із цією культурою та країною. Розглядаються також приклади, пов’язані з українською мовою. Інші включені мови (мандаринська, грецька, ірландська та зулу) пов’язані з окремими піснями, вибраними для аналізу. Окрім того, у статті обговорюються пов’язані з перекладом явища, зокрема адаптація чи переписування пісень однією мовою (у даному випадку англійською), або те, яким чином деякі пісні мають чудовий відгук в іншій культурі, хоча тексти залишилися вихідною мовою.

Literaturhinweise

Low P. When Songs Cross Language Borders: Translations, Adaptations and “Replacement Texts”. The Translator. 2013. № 19 (2). P. 229–244. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799543.

Marc I. Travelling Songs: On Popular Music Transfer and Translation. IASPM Journal. 2015. № 5 (2). P. 3–21.

Livingstone D. Pete Seeger: A Singer of Folk Songs. Linguaculture. 2020. № 2.

Livingstone D. Rough and Ready: Brendan Behan Sings Songs from the Hostage. Litteraria Pragensia. 2024. № 7. P. 140–158.

Uladh D. A Gael in Greece. 2021. URL: https://damomac.wordpress.com/2021/09/02/who-was-theodorakis-laughing-boy/.

Elentir. “Siúil a Rúin”: the Ukrainian Version of a Beautiful Irish Ballad About Love and War. Counting Stars. 2022. URL: https://web.archive.org/web/20220426103133/ https://www.outono.net/elentir/2022/04/26/siuil-a-ruin-the-ukrainian-version-of-abeautiful-irish-ballad-about-love-and-war/.

Susam-Sarajeva S. Translation and Music. The Translator. 2008. № 14 (2). P. 187–200.

Downloads

Veröffentlicht

2025-03-25

Ausgabe

Rubrik

ФІЛОЛОГІЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ