USE OF LEXICAL TRANSFORMATIONS IN THE UKRAINIAN TRANSLATION OF THE ANIMATED MOVIE “HOTEL TRANSYLVANIA”

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2307-1222.2024-58-19

Keywords:

translation studies, audiovisual translation, animated film, translation transformations, lexical translation transformations.

Abstract

The proposed investigation is devoted to the translation transformations used in the course of translating the modern English-language animated film “Hotel Transylvania” into Ukrainian. The problem of translation transformations, despite its sufficient development, remains one of the most relevant in modern translation studies, because in order to reproduce a foreign language text, the translator resorts to a number of transformations that completely or partially change sentences. Translation of animated films refers to audiovisual translation. The peculiarity of this type of translation is the synchronization of non-verbal and verbal components, which complicates the work of the translator. Audiovisual translation combines different types of translation: written, simultaneous, sequential, etc., because the translator’s work on audiovisual translation involves working not only with the text (script), but also with comments/dialogues, sound accompaniment and video. The relevance of our article lies in the need for research in the field of translation studies and the study of the peculiarities of lexical and grammatical transformations in audiovisual translation. Despite the fact that English is one of the most widely used and popular languages in the world and it is the official language in most of the world’s leading countries, and the fact that its study is definitely necessary, there is still an urgent need for the translation of English-language audiovisual products (movies, animation films, series, etc.) in Ukrainian. The culture underlying the language enriches it with a high emotional value. Thus, there is a need for high-quality translation of audiovisual productions in order for the Ukrainian audience to be able to join the English-speaking culture. Translation of audiovisual productions is necessary in order to fully and correctly convey the message, main idea and meaning laid down by the author to each viewer.

References

Селіванова О.О. Лінгвістична енциклопедія. Полтава : Довкілля-К, 2011. 844 с.

Андрушко А.В. Особливості перекладу англомовних дитячих мультфільмів. URL: http://ekhsuir.kspu.edu/bitstream/handle/123456789/15661/%D0%9E%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%96%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D1%83%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D1%85%20%D0%B4%D0%B8%D1%82%D1%8F%D1%87%D0%B8%D1%85%20%D0%BC%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%84%D1%96%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D1%96%D0%B2.pdf?sequence=2&isAllowed=y (дата звернення: 18.01.2024).

Федченко Т.В. Прагмалінгвістичний аспект перекладу та специфіка локалізації текстів авіаційної галузі (на матеріалі англійської та української мов). Київ, 2021. 147 с.

Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. 2 Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. Вінниця : Нова книга, 2001. 303 с.

Лисенко Г., Чепурна З. Досягнення функціональної тотожності як основи перекладацьких перетворень. Наукові записки Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя. Серія «Філологічні науки». 2016. Кн. 2. С. 39–41.

Published

2024-12-11

Issue

Section

PHILOLOGICAL RESEARCH