A LINGUISTIC-COGNITIVE MODELLING OF ARTISTIC DISCOURSE IN TERMS OF FRAME SEMANTICS (CASE STUDY OF UKRAINIAN RETRANSLATIONS OF W. SHAKESPEARE’S TRAGEDIES)
DOI:
https://doi.org/10.32782/2307-1222.2024-57-11Keywords:
conceptual analysis, method of concept identification, method of frame modelling, method of frame mappingAbstract
The article substantiates a method of linguistic-cognitive modelling of artistic discourse in terms of frame semantics as an effective method of establishing the degree of cognitive proximity of the original and translation texts on the example of Ukrainian retranslations of W. Shakespeare’s tragedies. Linguistic-cognitive modelling in translation studies contributes to the further development of the linguistic-cognitive approach in the theory and practice of modelling mental structures, providing a deeper understanding of the nature of human thinking and speech. The methods of cognitive translatology in the process are aimed at researching the interaction of language and cognitive processes to obtain high-quality information about how language reflects cognitive processes and interacts with the formation of mental structures of the author’s and the translator’s mentality. The application of conceptual analysis involves the comparative method and methods of concept identification, frame modelling and frame mapping, the use of which presupposes the use of all the experience of the researcher-interpreter (sensory, physical, historical, and social), acquired in the process of mastering the surrounding world, which gives the researcher-interpreter the opportunity to reveal deep meanings encoded by the author in the original work and the translator in its retranslation. The comparative method becomes effective in the course of contrasting the units of the original text and its Ukrainian retranslations. The method of concept identification makes it possible to name the concepts verbalized in the compared text fragments and to reveal their conceptual content through frame modelling. The method of frame mapping establishes the degree of cognitive proximity between the verbalized concepts of the original and the retranslation by comparing the slots of the frames of the verbalized concepts identified in the text of the original work and its Ukrainian retranslations.
References
Бойко Я.В. Когнітивно-дискурсивна модель діахронної множинності перекладів часово віддаленого першотвору (на матеріалі українських ретрансляцій трагедій В. Шекспіра ХІХ–ХХІ століть) : автореф. дис. … д-ра філол. наук : 10.02.16. Харків, 2023. 38 с.
Кочерган М.П. Загальне мовознавство. Київ : Академія, 2006. 464 с.
Словник української мови : в 11 т. / І.К. Білодід (гол.) та ін. Київ : Наукова думка. URL: http://sum.in.ua/
Шевченко О.М. Поняття концепту в сучасній перекладознавчій парадигмі. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2021. № 48. Т. 4. С. 128–131.
Шекспір В. Гамлет / пер. Ю. Андруховича. Київ : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2008. 242 с.
Gavagna D. Frame Semantics: A Brief Introduction. URL: https://www.academia.edu/6478873/Frame_semantics_a_brief_introduction
Merriam-Webster’s Dictionary. URL: https://www.merriamwebster.com/ dictionary/
Shakespeare W. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. Adelaide: University of Adelaide, 2015. 165 p.