SPECIFICS OF INVECTIVE RENDERING IN THE ENGLISH- UKRAINIAN TRANSLATION (ON THE MATERIAL OF THE CHILDREN’S LITERATURE)
Keywords:
children’s literature, cross-cultural communication, invective, strategies of translationAbstract
The research deals with the notion of invective in the children’s literature and specifics of its rendering in the English-Ukrainian translation. The books by British children’s authors Sue Townsend The Secret Diary of Andrian Mole and Eoin Colfer The Wish List and their translations into Ukrainian serve as research material. The article presents attempts to define possible strategies for invective translation and factors that influence their formation.Comparative analysis of translations allows to make a conclusion that invective rendering is complicated by language specifics, social and historical specifics of cross-cultural communication, personality of the translator, and type of the text. It is determined that translators tend to apply the following strategies for invective rendering: substitution of the image, equivalent that needs explicit explanation in the translation annotations, adequate equivalent in the target language (semantic and structural concurrency).
References
Балли Ш. Французская стилистика [Текст] / Ш. Балли. – [вступит. ст. Р. А. Будагова]. – М. : Изд-во иностр. лит., 1961. – 393 с.
Верещагин Е. С. Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного / Е. С. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Рус. яз, 1990. – 246 с.
Виноградов В. С. Ведение в переводоведение / В. С. Виноградов. – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
Гусева Е. А. Некодифицированная лексика: прошлое и настоящее [Електронный ресурс] : Вестник Инжекона. Серия: гуманитарные науки. Выпуск 4 (39) / Е. А. Гусева, А. И. Клишин. – Санкт-Петербург : Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический університет, 2010. – С. 187-191. – Режим доступа к журналу : http://engec.ru/sites/default/files/download/soderzhanie-4-39.pdf
Жельвіс В. И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира / В. И. Жельвис. – М. : Ладомир, 2001. – 349 с.
Жлуктенко Ю. О. Порівняльна граматика англійської та української мов / Ю. О. Жлуктенко. – К. : Державне учбово-педагогічне видавництво “Радянська школа”, 1960. – 161 с.
Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Р. П. Зорівчак. – Львів : Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. – 216 с.
Королева О. П. Прагматика инвективного общения в англоязычном социуме (на материале британского ареала) : Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / О. П. Королева. – Нижний Новгород, 2002. – 196 с.
Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. М. : Просвещение, 1988. – 331 с.
Левицький А. Е. Порівняльна граматика англійської та української мов / А. Е. Левицький. – К. : Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”, 2008. – 264 с.
Нестерова Н. М. Наука о переводе: герменевтика vs деконструктивизм / Н. М. Нестерова // Вестник Томского государственного университета. Сер.: Филология: общенаучный периодический журнал. – 2006. – № 291. – С. 235–238
Позолотин А. Ю. Инвективные обозначения человека как лингвокультурный феномен (на материале немецкого языка): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / А. Ю. Позолотин. – Волгоград, 2005. – 251 с.
Саржина О. В. Русская инвективная лексика в свете межъязыковой эквивалентности (по данным словарей) / О.В.Саржина // Речевое общение. Специализированный вестник. Вып. 4 (12). – Красноярск: Изд-во КрГУ, 2002. – С.35-40
Соболева И.А. Динамика вербальной агрессии и нарушение лингвоэкологического баланса в современном медиаполитическом дискурсе/ И. А. Соболева // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. – No 2 (189): Філологічні науки. – Л.: Вид-во ЛНУ імені Тараса Шевченка, 2010. – С. 52–57.
Стернин И. А., Кусов Г. В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Г. В. Кусов. – Краснодар, 2004. – 248 с.
Стернин И. А. Очерк английского коммуникативного поведения / Стернин И. А., Ларина Т. В., Стернина М. А. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003. – 184 с.
Стрельницкая Е. В. Синтаксические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с англиийского языка на русскиий // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов. Серия: Филология. No3 (63) – 2010. – С. 53-59.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Изд-во МГУ, 2004. с. 28-29
Форманова С. В. Термін “інвектива”: зміст поняття / С. В. Форманова // Вісник Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника. Філологія. – Випуск XV-XVIII. – Івано-Франківськ : Видавничо-дизайнерський відділ ЦІТ, 2007. С. 645-649.
Ярославцева А.Е. Коммуникативные стратеги политического дискурса // Материалы XLI Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс»: Языкознание. – Новосибирск : НГУ, 2003. – С. 41-43.
Aman R. Menomini Maledicta. A Glossary of Terms of Deprecations, Sexuality, Body Parts and Functions, and Related Matter / R. Aman. – Maledicta. – Vol. V, 1981. – 178 p.
Biguenet J. The Craft of Translation / J. Biguenet, R. Schulte. – Chicagо : University of Chicago Press, 1989. – 153 p.
Clifford E. Landers. Literary Translation: A Practical Guide (Topics in Translation, 22) / E. Clifford. – Clevedon : Multilingual Matters Limited, 2001. – 214 р.
Oxford American Dictionary / [Edited by Dilys Parkinson. Assisted by Joseph Noble]. – Oxford University Press, 2005. – 616 p.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.