СТРАТЕГІЇ ВІДТВОРЕННЯ ІНВЕКТИВИ В АНГЛО- УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ ДИТЯЧОЇ ЛІТЕРАТУРИ)
Ключові слова:
дитяча література, інвектива, міжкультурна комунікація, стратегії перекладуАнотація
У статті представлено аналіз поняття «інвектива» у складі художнього твору дитячої літератури, а також аналіз особливостей її відтворення в англо-українському перекладі. Матеріалом для дослідження виступили твори британських дитячих авторів Сью Таунсенд “The Secret Diary of Adrian Mole” та Йоуна Колфера “The Wish List”, а також їхні переклади українською мовою. У статті представлено спроби виявлення можливих стратегій відтворення інвективи та чинників, що впливають на їх формування. Порівняльний аналіз перекладів дозволяє припустити, що відтворення інвективи ускладнюється лексикограматичними відмінностями контактуючих мов; соціально-історичними умовами міжмовної та міжкультурної комунікації; особистісними факторами перекладача;характером тексту. Дослідження показало, що при відтворенні інвективи українською мовою перекладачі використовують наступні стратегії: заміна образу; відповідник, що потребує детальнішого роз’яснення у перекладацькому коментарі; адекватний відповідник у мові перекладу (семантико-структурний паралелізм).
Посилання
Балли Ш. Французская стилистика [Текст] / Ш. Балли. – [вступит. ст. Р. А. Будагова]. – М. : Изд-во иностр. лит., 1961. – 393 с.
Верещагин Е. С. Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного / Е. С. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Рус. яз, 1990. – 246 с.
Виноградов В. С. Ведение в переводоведение / В. С. Виноградов. – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
Гусева Е. А. Некодифицированная лексика: прошлое и настоящее [Електронный ресурс] : Вестник Инжекона. Серия: гуманитарные науки. Выпуск 4 (39) / Е. А. Гусева, А. И. Клишин. – Санкт-Петербург : Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический університет, 2010. – С. 187-191. – Режим доступа к журналу : http://engec.ru/sites/default/files/download/soderzhanie-4-39.pdf
Жельвіс В. И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира / В. И. Жельвис. – М. : Ладомир, 2001. – 349 с.
Жлуктенко Ю. О. Порівняльна граматика англійської та української мов / Ю. О. Жлуктенко. – К. : Державне учбово-педагогічне видавництво “Радянська школа”, 1960. – 161 с.
Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Р. П. Зорівчак. – Львів : Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. – 216 с.
Королева О. П. Прагматика инвективного общения в англоязычном социуме (на материале британского ареала) : Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / О. П. Королева. – Нижний Новгород, 2002. – 196 с.
Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. М. : Просвещение, 1988. – 331 с.
Левицький А. Е. Порівняльна граматика англійської та української мов / А. Е. Левицький. – К. : Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”, 2008. – 264 с.
Нестерова Н. М. Наука о переводе: герменевтика vs деконструктивизм / Н. М. Нестерова // Вестник Томского государственного университета. Сер.: Филология: общенаучный периодический журнал. – 2006. – № 291. – С. 235–238
Позолотин А. Ю. Инвективные обозначения человека как лингвокультурный феномен (на материале немецкого языка): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / А. Ю. Позолотин. – Волгоград, 2005. – 251 с.
Саржина О. В. Русская инвективная лексика в свете межъязыковой эквивалентности (по данным словарей) / О.В.Саржина // Речевое общение. Специализированный вестник. Вып. 4 (12). – Красноярск: Изд-во КрГУ, 2002. – С.35-40
Соболева И.А. Динамика вербальной агрессии и нарушение лингвоэкологического баланса в современном медиаполитическом дискурсе/ И. А. Соболева // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. – No 2 (189): Філологічні науки. – Л.: Вид-во ЛНУ імені Тараса Шевченка, 2010. – С. 52–57.
Стернин И. А., Кусов Г. В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Г. В. Кусов. – Краснодар, 2004. – 248 с.
Стернин И. А. Очерк английского коммуникативного поведения / Стернин И. А., Ларина Т. В., Стернина М. А. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2003. – 184 с.
Стрельницкая Е. В. Синтаксические средства выражения эмоционального состояния персонажа и особенности их использования при переводе художественных текстов с англиийского языка на русскиий // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов. Серия: Филология. No3 (63) – 2010. – С. 53-59.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Изд-во МГУ, 2004. с. 28-29
Форманова С. В. Термін “інвектива”: зміст поняття / С. В. Форманова // Вісник Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника. Філологія. – Випуск XV-XVIII. – Івано-Франківськ : Видавничо-дизайнерський відділ ЦІТ, 2007. С. 645-649.
Ярославцева А.Е. Коммуникативные стратеги политического дискурса // Материалы XLI Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс»: Языкознание. – Новосибирск : НГУ, 2003. – С. 41-43.
Aman R. Menomini Maledicta. A Glossary of Terms of Deprecations, Sexuality, Body Parts and Functions, and Related Matter / R. Aman. – Maledicta. – Vol. V, 1981. – 178 p.
Biguenet J. The Craft of Translation / J. Biguenet, R. Schulte. – Chicagо : University of Chicago Press, 1989. – 153 p.
Clifford E. Landers. Literary Translation: A Practical Guide (Topics in Translation, 22) / E. Clifford. – Clevedon : Multilingual Matters Limited, 2001. – 214 р.
Oxford American Dictionary / [Edited by Dilys Parkinson. Assisted by Joseph Noble]. – Oxford University Press, 2005. – 616 p.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.