FOR BETTER ACCESSIBILITY: STRATEGIES ON PLATE TRANSLATION IN MULTIMODAL HISTORY MUSEUMS

Authors

DOI:

https://doi.org/10.32782/2307-1222.2025-60-15

Keywords:

accessibility, multimodal, museum, plate, translation strategies

Abstract

Museums are open and inclusive places for knowledge dissemination and cultural communication. As both contact zone and translation zone, museum representation intersects with translation via texts, exhibits, illustrations, space, light and audio-visual resources. These various factors influencing meaning-making in the museum can be summarized as multidisciplinary, multimodal, multilingual and multifunctional. Given the self-contained, static, and isolated nature of written texts in museums, texts in the museums must prioritize clarity and conciseness, in the process of which critical considerations include selective elaboration, necessary adaptation and better accessibility. Turning to the specific Chinese-English description plates in a famed history museum, the first large-scale modern national museum, in Shaanxi province, this paper is principally concerned with how multimodal elements and translated texts are combined to increase language accessibility for foreign visitors. Through two rounds of field visits and the careful analysis into the original texts and translated versions, the study mainly investigates the translation and transformation process of information in these labels and uncovers how texts on the artifact plates achieve better accessibility via different methods. It is found that the most frequently used strategies in the selected museum is omission, which primarily involves omitting culture-specific elements, omitting supplementary, explanatory, or descriptive information and omitting text that forms intertextual relationships with other symbols in the artifact’s environment. Other methods include supplementation, namely supplementing information regarding the historical context involved, and hypernym-based translation for easy understanding.

References

Bitgood S. The ABCs of label design. Visitor Studies: Theory, Research and Practice, 8. 1991. P. 115–129.

Clifford J.R. Travel and translation in the late twentieth century. Harvard University Press. 1997.

Cronin M., Simon S. Introduction: The city as translation zone. Translation Studies, 7(2). 2014. 119–132. URL: https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641

Dean D. Museum exhibition: Theory and practice. Routledge. 1994.

Falk J.H., Dierking L.D. Learning from museums: Visitor experiences and the making of meaning. AltaMira Press. 2000.

Ferguson L., MacLulich C., & Ravelli L. Meanings and messages: Language guidelines for museum exhibitions. Australian Museum. 1995.

Hein G.E. Learning in the museum. Routledge. 1998.

Hooper-Greenhill E. Museums and their visitors. Routledge. 1994.

McLean K. Planning for people in exhibitions. Association of Science-Technology Centers. 1993.

Neather R. Translating tea: On the semiotics of interlingual practice in the Hong Kong Museum of Tea Ware. META: Translators’ Journal, 53(1). 2008. P. 218–240.

Neather R. Intertextuality, translation and the semiotics of museum presentation: The case of bilingual texts in Chinese museums. Semiotica, 192. 2012. P. 197–218.

Neather R. Museums as translation zones. In E. Bielsa (Ed.), The Routledge handbook of translation and globalization. Routledge. 2021. P. 306–319.

Ravelli L. Museum texts: Communication frameworks. Routledge. 2006.

Scollon R., Scollon S.W. Discourses in place: Language in the material world. Routledge. 2003.

Serrell B. Paying attention: The duration and allocation of visitors’ time in museum exhibitions. Curator: The Museum Journal, 40(2). 1997. P. 108–125.

Serrell B. Exhibit labels: An interpretive approach. Rowman & Littlefield. 2015.

Sturge K. Representing others: Translation, ethnography and the museum. St. Jerome Publishing. 2007.

Toury G. Descriptive Translation Studies – and beyond. John Benjamins Publishing Company. 2012.

V&A Museum. Gallery text at the V&A: A ten point guide. 2013.

Whitehead C. Interpreting art in museums and galleries. Routledge. 2012.

China Cultural Heritage Exchange Center. 2020.

2019年度全国博物馆(展览)海外影响力评估报告 [2019 National Museum (Exhibition) Overseas Influence Assessment Report] (in CN).

International Council of Museums. (2007). 国际博物馆协会章程 [Statutes of the International Council of Museums] (in CN).

Liao Q. Y. 当代西方翻译理论探索 [Explorations in contemporary Western translation theories] (in CN). Yilin Press. 2000.

Pan L. L. 翻译符号学视域下符号文本链的互文性景观——以《红高粱》符际翻译为例 [Intertextuality in semiotic text chains from a translational semiotics perspective: A case study of intersemiotic translation in Red Sorghum] (in CN). Foreign Language and Literature, 36(4). 2020. P. 106–112.

Schmidt D., et al. 从意义赋予到意义构建:刺激唤醒法与博物馆观众的情景体验 [From meaning assignment to meaning construction: Stimulus-response methods and contextual experiences of museum audiences] (in CN). Southeast Culture, 1. 2020. P. 157–168.

Zheng D.H. 中国文化走出去与文化负载词的翻译 [Translating Chinese culture-loaded terms for global communication] (in CN). Shanghai Journal of Translators, 2. 2016. P. 53–56.

Zhou X.Y. 文化游牧与疏离自我:博物馆参观者的意义生产实践——基于河北博物院的田野研究 [Cultural nomadism and the alienated self: Meaning-making practices of museum visitors – A field study at Hebei Museum] (in CN). News and Writing, 1. 2023. P. 79–88.

Downloads

Published

2025-12-02

Issue

Section

PHILOLOGICAL RESEARCH