ПІДВИЩЕННЯ МОВНОЇ ДОСТУПНОСТІ В МУЛЬТИМОДАЛЬНИХ ІСТОРИЧНИХ МУЗЕЯХ: СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ ІНФОРМАЦІЙНИХ ТАБЛИЧОК
DOI:
https://doi.org/10.32782/2307-1222.2025-60-15Ключові слова:
мовна доступність, мультимодальність, музей, інформаційна табличка, стратегії перекладуАнотація
Музеї виступають відкритими та інклюзивними просторами для поширення знань і міжкультурної комунікації. Як простір контакту та зона перекладу музейна репрезентація взаємодіє з перекладом через тексти, експонати, ілюстрації, просторове оформлення, освітлення й аудіовізуальні ресурси. Ці чинники, що впливають на процес створення смислів у музеї, мають міждисциплінарний, мультимодальний, багатомовний і мультифункціональний характер. Ураховуючи самодостатній, статичний та ізольований характер письмових текстів у музеях, тексти в музеях повинні бути чіткими та мати стислу форму, при цьому важливими аспектами є вибіркове розширення, необхідна адаптація та покращена доступність. Звертаючись до конкретних китайсько-англійських описових табличок у відомому історичному музеї, першому великому сучасному національному музеї у провінції Шеньсі, у цій статті, насамперед, розкрито, як мультимодальні елементи та перекладені тексти поєднуються для підвищення мовної доступності для іноземних відвідувачів. За допомогою відвідин двічі та ретельного аналізу оригінальних текстів і перекладених версій наше дослідження переважно розглядає процес перекладу та трансформації інформації на музейних табличках і виявляє, як тексти на табличках із написами до артефактів досягають кращої доступності за допомогою різних методів. Результати дослідження свідчать, що серед найбільш поширених стратегій забезпечення доступності англомовних перекладів китайських написів до музейних артефактів у вибраному для дослідження музеї є: пропуски, зокрема опускання культурно-специфічних елементів, додаткової або описової інформації, а також інтертекстуальних посилань на інші елементи музейного простору. Інші методи включають доповнення, а саме додавання контекстуальних історичних відомостей та переклад із використанням гіперонімів із метою полегшення розуміння.
Посилання
Bitgood S. The ABCs of label design. Visitor Studies: Theory, Research and Practice, 8. 1991. P. 115–129.
Clifford J.R. Travel and translation in the late twentieth century. Harvard University Press. 1997.
Cronin M., Simon S. Introduction: The city as translation zone. Translation Studies, 7(2). 2014. 119–132. URL: https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641
Dean D. Museum exhibition: Theory and practice. Routledge. 1994.
Falk J.H., Dierking L.D. Learning from museums: Visitor experiences and the making of meaning. AltaMira Press. 2000.
Ferguson L., MacLulich C., & Ravelli L. Meanings and messages: Language guidelines for museum exhibitions. Australian Museum. 1995.
Hein G.E. Learning in the museum. Routledge. 1998.
Hooper-Greenhill E. Museums and their visitors. Routledge. 1994.
McLean K. Planning for people in exhibitions. Association of Science-Technology Centers. 1993.
Neather R. Translating tea: On the semiotics of interlingual practice in the Hong Kong Museum of Tea Ware. META: Translators’ Journal, 53(1). 2008. P. 218–240.
Neather R. Intertextuality, translation and the semiotics of museum presentation: The case of bilingual texts in Chinese museums. Semiotica, 192. 2012. P. 197–218.
Neather R. Museums as translation zones. In E. Bielsa (Ed.), The Routledge handbook of translation and globalization. Routledge. 2021. P. 306–319.
Ravelli L. Museum texts: Communication frameworks. Routledge. 2006.
Scollon R., Scollon S.W. Discourses in place: Language in the material world. Routledge. 2003.
Serrell B. Paying attention: The duration and allocation of visitors’ time in museum exhibitions. Curator: The Museum Journal, 40(2). 1997. P. 108–125.
Serrell B. Exhibit labels: An interpretive approach. Rowman & Littlefield. 2015.
Sturge K. Representing others: Translation, ethnography and the museum. St. Jerome Publishing. 2007.
Toury G. Descriptive Translation Studies – and beyond. John Benjamins Publishing Company. 2012.
V&A Museum. Gallery text at the V&A: A ten point guide. 2013.
Whitehead C. Interpreting art in museums and galleries. Routledge. 2012.
China Cultural Heritage Exchange Center. 2020.
2019年度全国博物馆(展览)海外影响力评估报告 [2019 National Museum (Exhibition) Overseas Influence Assessment Report] (in CN).
International Council of Museums. (2007). 国际博物馆协会章程 [Statutes of the International Council of Museums] (in CN).
Liao Q. Y. 当代西方翻译理论探索 [Explorations in contemporary Western translation theories] (in CN). Yilin Press. 2000.
Pan L. L. 翻译符号学视域下符号文本链的互文性景观——以《红高粱》符际翻译为例 [Intertextuality in semiotic text chains from a translational semiotics perspective: A case study of intersemiotic translation in Red Sorghum] (in CN). Foreign Language and Literature, 36(4). 2020. P. 106–112.
Schmidt D., et al. 从意义赋予到意义构建:刺激唤醒法与博物馆观众的情景体验 [From meaning assignment to meaning construction: Stimulus-response methods and contextual experiences of museum audiences] (in CN). Southeast Culture, 1. 2020. P. 157–168.
Zheng D.H. 中国文化走出去与文化负载词的翻译 [Translating Chinese culture-loaded terms for global communication] (in CN). Shanghai Journal of Translators, 2. 2016. P. 53–56.
Zhou X.Y. 文化游牧与疏离自我:博物馆参观者的意义生产实践——基于河北博物院的田野研究 [Cultural nomadism and the alienated self: Meaning-making practices of museum visitors – A field study at Hebei Museum] (in CN). News and Writing, 1. 2023. P. 79–88.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.









