SPECIFICS OF RENDERING PHONOGRAPHICAL STYLISTIC MEANS IN ENGLISH-UKRAINIAN TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE

Authors

  • Oleksandr Rebriy V. N. Karazin Kharkiv National University
  • Anna Medvedieva V. N. Karazin Kharkiv National University

Keywords:

translation, phonographical stylistic means, graphon, strategy, method

Abstract

The article deals with the specifics of rendering phonographical stylistic means of lexical level in English-Ukrainian translation of children’s literature on the material of the novel“The Bad Beginning” by Lemony Snicket. Theoretical conclusions are made on the basis of opposition between the position of some prominent Soviet theoreticians, who denied the possibility of translating phonographical stylistic means with analogues (“parallel”) means of the target language, and that of their Western counterparts, who considered such a possibility not only possible but also desirable. Having studied the translation of children’s speech imitations, selected from the novel, we determined A. Onyshko’s general strategy of their rendering into Ukrainian as well as specific methods applied within this strategy.

References

Борисенко А. Л. Нестандартный язык: Проблемы художественного перевода / А. Л. Борисенко // Ментальность. Коммуникация. Перевод : сб. статей памяти Федора Михайловича Березина (1931–2003) / [РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. ; отд. Языкознания ; отв. ред. и сост. Раренко М. Б.]. – М. : ИНИОН РАН, 2008. – C. 250–266.

Гак В. Г. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов) / В. Г. Гак // Тетради переводчика. – М. : Международные отношения, 1966. – Вып. 3. – С. 38–44.

Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. К. Катфорд ; [пер. с англ.]. – М. : Едиториал УРСС, 2004. – 208 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : [учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.

Куликова М. Н. Фонографическая стилизация речи (на материале перевода англоязычной литературы на русский язык) : автореф. дис. на соискание уч. степени канд. наук : спец. 10.02.04 «Германские языки» / М. Н. Куликова. – СПб., 2011. – 20 с.

Кухаренко В. А. Интерпретация текста: учеб. пособие [для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» ] / В. А. Кухаренко. – [2-е изд., перераб.]. – М. : Просвещение, 1988. – 192 с.

Пєвцева О. С. Особливості відтворення соціолектів в англо-українському перекладі (на матеріалі роману Марка Твена «Пригоди Гекльберрі Фінна») / О. С. Пєвцева, О. В. Ребрій // In Statu Nascendi : зб. студ. ст. – Харків : НТMT, 2011. – C. 138–144.

Снікет Л. Поганий Початок: Повість / Л. Снікет ; [пер. з англ. А. Онишка]. – Тернопіль : Навчальна книга – Богдан, 2005. – 176 с.

Цейтлин С. Н. Язык и ребенок: Лингвистика детской речи : [учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений] / С. Н. Цейтлин. – М. : Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2000. – 240 с.

Чуковский К. И. Высокое Искусство / К. И. Чуковский. – М. : Советский писатель, 1968. – 384 с.

Snicket L. A Series of Unfortunate Events [Electronic resource] / L. Snicket. – Access : http://library/a-series-of-unfortunate-events-lemony-snicket-t7513677.html.

Published

2026-06-24

Issue

Section

Статті