ПЕРЕКЛАД В КОНТЕКСТІ ЖАНРОВОЇ ПРОБЛЕМАТИКИ

Автор(и)

  • Надія Денисюк Тернопільський національний технічний університет імені Івана Пулюя
  • Тетяна Савчин Тернопільський національний технічний університет імені Івана Пулюя

Ключові слова:

перекладацька діяльність, жанрові особливості, літературний твір, проза, вірш, відмінності, перекладач

Анотація

У статті досліджуються зміни характеру перекладацької діяльності в залежності від жанрових особливостей твору, що перекладається; розглядається співвідношення перекладної та оригінальної літератури, що з плином часу змінюється в залежності від історичних обставин; аналізується зміна жанрової форми твору, в залежності від сприйняття його перекладачем і тих цілей, які він перед собою ставить.

Посилання

Блок О. Про призначення поета, 1921.

Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Р. П. Зорівчак. — Львів : Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. — 216 с.

Карабан В. Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську. – Київ, 2004.

Комісаров В.Н. Лінгвістика перекладу. - Москва, 1980.

Комісаров В.Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти). - Москва, 1990.

Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Translating and interpreting, - Москва, 1985.

Рецкер Я.І. Про закономірні відповідності при перекладі на рідну мову / / Питання теорії і методики навчального перекладу: Зб. ст. / Під ред. К.А. Ганшина і І.В. Карпова. - Москва, 1950.

Федоров А.В. Введення в теорію перекладу. - Москва, 1953.

Чередниченко О. І. Про мову і переклад / О. І. Чередниченко. — К. : Либідь, 2007. — 248 с.

Cary E. Divers genres de traduction, 1978.

Newmark P. Approaches to translation. Translating and interpreting – Oxford, 1982.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-06-15

Номер

Розділ

Статті