ПЕРЕКЛАД В КОНТЕКСТІ ЖАНРОВОЇ ПРОБЛЕМАТИКИ
Ключові слова:
перекладацька діяльність, жанрові особливості, літературний твір, проза, вірш, відмінності, перекладачАнотація
У статті досліджуються зміни характеру перекладацької діяльності в залежності від жанрових особливостей твору, що перекладається; розглядається співвідношення перекладної та оригінальної літератури, що з плином часу змінюється в залежності від історичних обставин; аналізується зміна жанрової форми твору, в залежності від сприйняття його перекладачем і тих цілей, які він перед собою ставить.
Посилання
Блок О. Про призначення поета, 1921.
Зорівчак Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Р. П. Зорівчак. — Львів : Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. — 216 с.
Карабан В. Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську. – Київ, 2004.
Комісаров В.Н. Лінгвістика перекладу. - Москва, 1980.
Комісаров В.Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти). - Москва, 1990.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Translating and interpreting, - Москва, 1985.
Рецкер Я.І. Про закономірні відповідності при перекладі на рідну мову / / Питання теорії і методики навчального перекладу: Зб. ст. / Під ред. К.А. Ганшина і І.В. Карпова. - Москва, 1950.
Федоров А.В. Введення в теорію перекладу. - Москва, 1953.
Чередниченко О. І. Про мову і переклад / О. І. Чередниченко. — К. : Либідь, 2007. — 248 с.
Cary E. Divers genres de traduction, 1978.
Newmark P. Approaches to translation. Translating and interpreting – Oxford, 1982.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.









