ОСОБЛИВОСТІ ОРГАНІЗАЦІЇ НАВЧАННЯ УСНОГО ДВОСТОРОННЬОГО ПЕРЕКЛАДУ З АРКУША МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ

Автор(и)

  • ІРИНА СІМКОВА

DOI:

https://doi.org/10.25128/2415-3605.17.4.15

Ключові слова:

вправи, майбутні перекладачі, моделі, навички й уміння, навчання усного перекладу з аркуша, усний двосторонній переклад з аркуша

Анотація

Розглянуто особливості організації навчання усного двостороннього перекладу з аркуша (УДПА) майбутніх перекладачів. Вказано, що таке навчання краще проводити із використанням спеціально створеного курсу «Усний двосторонній переклад з аркуша», що дасть змогу систематизувати накопичений теоретичний матеріал і практичний досвід та сформувати у майбутніх бакалаврів-філологів високий рівень фахової компетентності перекладача в УДПА. Однак за відсутності годин для окремого курсу УДПА, навчальний матеріал може бути інтегровано до практичного курсу перекладу або усного двостороннього перекладу для навчання майбутніх бакалаврів-філологів. Здійснення УДПА в науково-технічній сфері вимагає від майбутніх перекладачів здатності виконувати як мовленнєві (аудіювання, говоріння, читання, письмо), так і психологічні (сприйняття, аналіз, синтез, відтворення) дії. Під час навчання УДПА майбутніх перекладачів варто ознайомити з основами теоретичних положень усного перекладу з аркуша, із функціональною системою усного перекладу з аркуша та семантичними аспектами усного і письмового мовлення. Описано дві моделі навчання УДПА. Відповідно до першої моделі навчання УДПА майбутніх перекладачів повинно здійснюватися у три етапи/підетапи. Друга модель містить лише два етапи (формування навичок; розвиток вмінь). Підготовчий етап містить вправи на розширення поля зору, девербалізацію та збільшення швидкості (темпу) читання і говоріння. Розглянуто та проаналізовано особливості організації підготовчого етапу й етапу формування навичок під час навчання УДПА. Надано практичні рекомендації щодо організації впровадження УДПА.

Посилання

National Occupational Standard in Interpreting. [Effective as on 2010-05-01]. – London: CILT, National Centre for Languages, 2010. – 76 p.

PACTE: Building a Translation Competence Model / O. Fox, A. Beeby, M. Fernandez / PACTE. – Barcelona: Universitat Autonoma de Barcelona, 2003. [Available at]

http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/sites/grupsderecerca.uab.cat.pacte/files/2003_PACTE_Benjamins_0.pdf.

PACTE: Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues // Meta: Translator’s Journal. – Vol. 50. 2. – 2005. – P. 609–619. – [Available at] http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/011004ar.pdf

##submission.downloads##

Опубліковано

2018-04-04

Номер

Розділ

ПРОФЕСІЙНА ІНШОМОВНА ПІДГОТОВКА МАЙБУТНІХ ФАХІВЦІВ ЛІНГВІСТИЧНИХ СПЕЦІАЛЬНОСТЕЙ