THE PARTICULARITY OF TRANSLATION IN COMPARISON WITH INTERPRETATION

Authors

  • ANNA MONASHNENKO

Keywords:

translation, interpretation, models of translation, interpreter

Abstract

There have been highlighted and analyzed the views of eminent scientists about the difference between interpretation and translation and determined their features in the article. The criteria are determined which used to review the specifics of interpretation compared to writing. The author’s definition of translation are given. Translation is the author’s creative activity of the highest level of equivalence that has a proven technology for which the original and translated text appear as fixed text with which you can work indefinitely by using additional literature or electronic means. The classification of models of translation is identified. Fundamental analysis of various classifications of translation models shows that basically they are inherent in one and the same model, namely: situational, transformational, semantic, communicative, psycholinguistic, informative, interpretive. The essential characteristics of each of the examined models are considered. The classification of translation is characterized. The advantages are defined in teaching of translation from the perspective of educational relevance, beginning with writing. Translation is a difficult type of language and mental activity that involves the presence of specific knowledge and skills as a result of the acquisition which develops intuitive ability to solve translation problems.

References

Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков: учеб. пособие. – 3-е изд., стереотип. / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.

Ганічева Т. В. Методика навчання майбутніх філологів усного англомовного двостороннього перекладу у галузі права: дис. … канд. пед. наук: 13.00.02 / Т. В. Ганічева. – Х., 2008. – 182 с.

Гарбовский Н. К. Дидактика перевода / Н. К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. –2013. – № 4. – С. 36–50.

Давдян А. С. Роль переводческих компетенций в обучении письменному переводу/ А. С. Давдян // Проблемы современной науки и образования. – 2015. – № 1 (31). – С. 1–2.

Емельянова Я. Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: монографія. – 2-е изд., испр. и доп. / Я. Б. Емельянова. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. – 201 с.

Засєкін С. В. Психолінгвістичні універсалії перекладу художнього тексту: монографія / С. В. Засєкін. – Луцьк: Волин. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2012. – 272 с.

Івасюк О. Я. Рівні перетворення тексту та засоби досягнення адекватності при перекладі / О. Я. Івасюк, О. Д. Огуй // Науковий вісник Чернівецького університету. (Серія: Германська філологія). – 2003. – Вип. 156. – С. 158–168.

Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей / О. Каде. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 69–90.

Кияк Т. Р. Теорія та практика перекладу (німецька мова): підручник для студентів ВНЗ / Т. Р. Кияк, О. Д. Огуй, А.М. Науменко. – Вінниця: Нова книга, 2005. – 592 с.

Королькова С. А. Когнитивная структура алгоритма письменного перевода / С. А. Королькова // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2014. – № 3. – С. 319–328.

Леонтьев А. А. Основы психолингвистики: учеб. [для студ. высш. учеб. завед.] / А. А. Леонтьев. – М.: Смысл; Академия, 2005. – 288 с.

Осипов Д. А. Обучение письменному переводу технических текстов / Д. А. Осипов // Международный журнал експериментального образования. – 2011. – № 8. – С. 128–129.

Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / отв. ред.. канд. филол. наук М. Б. Раренко. – М., 2010. – 260 с.

Пасічник Т. Д. Методика навчання майбутніх філологів письмового двостороннього перекладу комерційних листів: дис. … канд. пед. наук: 13.00.02 / Т. Д. Пасічник. – К., 2011. – 299 с.

Попович А. Проблемы художественного перевода: учебное пособие / А. Попович. – М.: Высшая школа, 1980. – 199 с.

Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія / О. О. Селіванова. – Полтава: Довкілля-К, 2006. – 716 с.

Тазина К. А. Формирование готовности к письменному переводу / К. А. Тазина // Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). – 2012. – № 4 (119). – С. 79–83.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – Изд. 2-е. / А. Д. Швейцер. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 216 с

Шевченко О. О. Переклад як творчий процес / О. О. Шевченко // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. – 2014. – № 6 (289), Ч. ІI. – С. 33–38.

Seleskovitch D. L’interprète dans les conférences internationales/ D. Seleskovitch. – Paris, Lettres modernes. 1968. – 260 p.

Published

2017-02-03

Issue

Section

МЕТОДИКА ФОРМУВАННЯ ІНШОМОВНОЇ КОМУНІКАТИВНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ