EXPERIENCE IN PROFESSIONAL SIMULTANEOUS INTERPRETERS’ TRAINING IN MODERN MULTICULTURAL NVIRONMENT OF A UNIVERSITY
Keywords:
simultaneous interpreting, laboratory of simultaneous interpreting, booth, video material, webinarAbstract
Necessity of development of highly experienced simultaneous interpreters training is grounded. Advantages of simultaneous interpreting in modern multicultural communicational space are revealed. Technical specifications of simultaneous interpreting laboratory at TNPU are described and their compliance with international standards is presented. Theoretical framework of the course is featured. Video materials selection requirements for practical work in the laboratory of simultaneous translation are presented. Students’ opinion on the domain and type of the course video materials is studied. The content of the practical course in MOODLE platform is considered.
References
Куцій Б. В. Особливості синхронного перекладу як засобу подолання мовного та культурного бар’єрів: умови екстремальності синхронного перекладу / Куцій Б. В. // Rozwój nauk humanistycznych. Problemy i perspectywy. – 28.09. 2012–30.09. 2012, Katowice. – P. 65–70. [Електронний ресурс] – Режим доступу: http://xn--e1aajfpcds8ay4h.com.ua/files/image/konf%209/konf%209_5_16.pdf
Черноватий Л. М. Методика викладання перекладу як спеціальності: підручник для студентів вищих закл. освіти за спеціальнісю «Переклад» / Л. М. Черноватий. – Вінниця: Нова Книга, 2013. – 376 с.
BBC. [Electronic resource] – Access mode: http://www.bbc.com/
Booths for Simultaneous Interpretation. General Characteristics and Equipment. [Electronic resource] – Access mode: http://www.barinas.com/ISO%202603.pdf
Cay Dollerup. Teaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience / Cay Dollerup, Anne Loddegaard (eds). – Amsterdam: John Benjamins B. V., 1991. – 344 p.
CNN. [Electronic resource]. – Access mode: http://edition.cnn.com/
Kriston A. The Importance of Memory Training in Interpretation / A. Kriston // Professional Communication and Translation Studies. – 2012. – 5 (1–2). – P. 79–86.
Practice of Simultaneous Interpreting. [Electronic resource] – Access mode : http://elr.tnpu.edu.ua/course/view.php?id=2284
Speech Repository II. [Electronic resource] – Access mode: http://ec.europa.eu/dgs/scic/cooperation-withuniversities/speech_repository.htm
Tongue Twister. [Electronic resource] – Access mode: http://childhouse.net/html/Tongue-Twister/index.html
Vox Tranlatorum. [Electronic resource] – Access mode : http://voxtran.net/ua/o-proekte/o-voxtran